文学作品翻译:徐志摩《两个月亮》英译
徐志摩 《两个月亮》
我望见两个月亮:
一般的样,不同的相。
一个这时正在天上,
披敞着雀毛的衣裳;
她不吝惜她的恩情,
满地全是她的金银。
她不忘故宫的琉璃,
三海间有她的清丽。
她跳出云头,跳上树,
又躲进新绿的藤萝。
她那样玲珑,那样美,
水底的鱼儿也得醉!
但她有一点子不好,
她老爱向瘦小里耗;
有时满天只见星点,
没了那迷人的圆脸,
虽则到时候照样回来,
但这份相思有些难挨!
还有那个你看不见,
虽则不提有多么艳!
她也有她醉涡的笑,
还有转动时的灵妙;
说慷慨她也从不让人,
可借你望不到我的园林!
可贵是她天边的法力,
常把我灵波向高里提:
我最爱那银涛的汹涌,
浪花里有音乐的银钟:
就那些马尾似的白沫,
也比得珠宝经过雕琢。
一轮完美的明月,
又况是永不残缺!
只要我闭上这一双跟.
她就婷婷的升上了天!
Two Moons
Hsu Chih-Mo
Two moons I see,
The same in shape, yet different in feature.
The one’s just in the sky
Decked in a gown of bird-plumes.
She does not stint her favours,
Her gold and silver spread o’er all the earth.
She does not forget the titles on the palace-roof.
And the Three Lakes brim and glisten with her beauty.
Over the clouds she leaps, over the tree-tops,
And hides herself in green shades of the vine.
She is so delicate and comely
Even the fish within the lakes are rapt!
And yet she has a flaw—
The naughty habit of becoming thin:
Sometimes the sparks of stars are seen aloft
But not her round enchanting countenance.
And though she may return at other seasons
This absence is a torture too excessive.
Another moon there is you cannot see,
Despite the splendour of her radiance.
She also has her dimple-smiles
And grace of movement;
She’s no less generous than the other moon—
What a pity that you cannot see my garden!
Sublime her sorcery,
Kindling and quickening my ecstasies:
I love her sudden swell of silver waves
Lapping with melodies of silver bells,
Even her foam, blown white like horses’ tails,
Fostered more tenderly than deep-sea pearls.
A full and perfect moon
Who never wanes.
Whenever I close these eyes of mine
She rises up and sails into the heavens.
转载请注明出处。