文学作品翻译:徐志摩《山中》英译
徐志摩 《山中》
庭院是一片静,
听市谣围抱,
织成一地松影——
看当头月好!
不知今夜山中,
是何等光景:
想也有月,有松,
有更深曲静。
我想攀附月色,
化一阵清风,
吹醒群松春醉,
去山中浮动;
吹下一针新碧,
掉在你窗前;
轻柔如同叹息——
不惊你安眠!
In the Mountains
Hsu Chih-Mo
The courtyard is an oasis of quiet
Surrounded by the clamour of the town;
Shadows of pines are woven on the ground,
Bright and beauteous is the full moon.
Nobody knows in the mountains of tonight
What scenery there will be:
Pine-trees perhaps, and moonlight,
And deeper quiet.
O, to swim in the waves of the moon,
To become a gust of ethereal wind
And frolic in deep mountains
And rouse the spring-intoxicated pines!
I would puff a fresh green needle
Towards your window, so it would alight
Gently, like a tender sigh—
Your tranquil slumber not to stir.
转载请注明出处。