文学作品翻译:戴望舒《深闭的园子》英译
戴望舒 《深闭的园子》
五月的园子
已花繁叶满了,
浓荫里却静无鸟喧。
小径已铺满苔藓,
而篱门的锁也锈了——
主人却在迢遥的太阳下。
在迢遥的太阳下,
也有璀灿的园林吗?
陌生人在篱边探首,
空想着天外的主人。
Tightly-closed Garden
Dai Wangshu
The garden in May
Is already flower-laden, overflowing with leaves,
But in the dense shades, all quiet, no birds’ clamor.
All paths are moss-grown,
And the padlock on the bamboo-gate already rusted—
The master is in distant provinces under the sun.
Under the sun in distant provinces,
Is there a garden, equally gorgeous?
Strangers poke their heads over the bamboo-gate,
Thinking vainly of the master beyond the sky.
转载请注明出处。