诗歌翻译:刘禹锡《陋室铭》英文译文
小编导读:《陋室铭》为唐代诗人刘禹锡所作。本诗聚描写、抒情、议论于一体。通过具体描写"陋室"恬静、雅致的环境和主人高雅的风度来表述自己两袖清风的情怀。文章运用了对比,白描,隐寓,用典等手法,而且压韵,韵律感极强,读来金石掷地又自然流畅,一曲既终,犹余音绕梁,让人回味无穷。文章表现了作者不与世俗同流合污,洁身自好、不慕名利的生活态度。表达了作者高洁傲岸的情操,流露出作者安贫乐道的隐逸情趣。
刘禹锡 《陋室铭》
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云,何陋之有?
An Eulogium on a Humble Cell
Liu Yuxi
A mount needs not be high; it becomes noted when on it fairies dwell.
A body of water needs not be deep; it would be ensouled, if a dragon makes it its restingwhereabouts.
This hut of mine is a humble one, but I make it virtuously fragrant in repute.
The green moss creeping on the stepping stones and the verdure in the courtyard peeingthrough the screen do tell the presence of spring.
Here could be heard the table-talks and laughters of renowned scholars, but the rough andgross come not hither their wares to sell.
Here plain table-heptachord could be plucked and golden classics read the worldly cares toquell.
But there are without riotous strings and pipes to confuse the ears, and tedious officialdocuments to ring quietude’s knell.
Zhuge’s recluse cottage at Nanyang and Yang Xiong’s hermit arbour in West Shu, –accordingto Confucius, wherefore could either one of them be branded as a humble cell?
转载请注明出处。