诗歌翻译:曹植《白马篇》

作者:admin 2018-03-03 16:00

诗歌翻译:曹植《白马篇》英文译文......

诗歌翻译:曹植《白马篇》英文译文

白马篇 曹植

小编导读:《白马篇》是三国时期魏国著名文人曹植的名篇。此诗以曲折动人的情节描写边塞游侠儿捐躯赴难、奋不顾身的英勇行为,塑造了边疆地区一位武艺高超、渴望卫国立功甚至不惜牺牲生命的游侠少年形象,表达了诗人建功立业的强烈愿望。

 

曹植 《白马篇》

白马饰金羁,连翩西北驰。
借问谁家子,幽并游侠儿。
少小去乡邑,扬声沙漠垂。
宿昔秉良弓,楛矢何参差!
控弦破左的,右发摧月支。
仰手接飞猱,俯身散马蹄。
狡捷过猴猿,勇剽若豹螭。
边城多警急,胡虏数迁移。
羽檄从北来,厉马登高堤。
长驱蹈匈奴,左顾陵鲜卑。
弃身锋刃端,性命安可怀?
父母且不顾,何言子与妻!
名编壮士籍,不得中顾私。
捐躯赴国难, 视死忽如归!

 

Song of the White Horse
Cao Zhi

A white horse gallops in its golden gear
As if in flight to north western frontier.
Who is the cavalier in hurry great?
A gallant hero of the northern state.
While he was younghe left his native land;
His name was known as far as border sand.
Since then he's learned to draw the strongest bow
And shoot arrows of hard wood high and low.
He bends the string and hits the targets at left,
And at destroying that at right he's deft.
Looking uphe shoots a bird fast in speed;
Bowing downhe breaks the hoof of a steed.

To be more swift than gibbons is not hard,
Nor to be strong and daring like a pard.
The border towns along northwest frontiers
Are oft invaded by Hunnish cavaliers.
When urgent messages come from northern side,
At once to the high fortress he would ride.
Straightforward he would drive against the Huns;
Turning backhe would beat Tartarian sons.
At the point of the sword in the hard strife,
How could he care for individual life?
He'd take no heed of his father and mother,
Let alone wifechildren or any other.
Of heroes brave his name is on the roll;
He would not care when his death knell would toll.
The state at stakehe would give his last breath.
Would a homegoing soul fear to face death?


转载请注明出处。

相关推荐