王毅部长在第十届"蓝厅论坛"上的主旨演讲(2)

作者:admin 2018-03-05 16:06

王毅部长在第十届"蓝厅论坛"上的主旨演讲(2)(中英对照)......

王毅部长在第十届"蓝厅论坛"上的主旨演讲(2)(中英对照)

Distinguished Guests,Dear Friends,

各位来宾,各位朋友,

China hosted the ninth APEC Economic Leaders'Meeting in 2001. Now, 13 years laterAPEC has cometo China once againThis is a mission entrusted bythe countries and regions in the Asia-Pacificwhichalso shows their trust in ChinaAll APEC memberslook to this year's event for consensus and realbreakthroughs in regional integrationThey look tothe Asia-Pacific region for maintaining prosperityand development and driving world economicrecovery and growthAnd they look to Chinathe second largest economy in the worldforleveraging its role as APEC host to make fresh contribution to APEC's development and Asia-Pacific's revitalization.

2001年中国曾经主办过APEC第九次领导人非正式会议,13年后,APEC会议再次在中国举行,这是亚太各国和地区对中国的信任,也是交给中国的使命。各方期待今年的APEC在推进区域一体化方面凝聚共识,取得实实在在的进展和突破;期待亚太继续保持繁荣发展,引领世界经济的复苏与增长;期待中国作为世界第二大经济体,利用主场之利为APEC的发展、为亚太的振兴作出新贡献。

With expectations comes pressureand more importantlyimpetusOver the past yearinclose communication with other APEC membersChina has made meticulous plans for thethemetopics and outcomes of the meetingsand aired its viewsinitiated its proposals andcontributed its wisdomOn the basis of democratictransparent and thoroughconsultationswe have identified “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership” as thetheme and “Advancing Regional Economic Integration”, “Promoting Innovative Development,Economic Reform and Growth” and “Strengthening Comprehensive Development inInfrastructure and Connectivity” as the three major topicsSuch designs are in line with thetrend of economic development in the Asia-Pacific and the wider worldThey have met thecommon demand of all Asia-Pacific economiesand thus gained their welcome and support.

期待是压力,更是动力。过去一年来,中国与APEC各成员密切沟通,对今年会议的主题、议题、成果等作出精心设计,积极发出中国声音,提出中国方案,贡献中国智慧。在民主透明、充分协商的基础上,我们已明确将“共建面向未来的亚太伙伴关系”定为今年会议的主题,将“推动区域经济一体化”,“促进经济创新发展、改革与增长”,“加强全方位基础设施与互联互通建设”定为三大重点议题。这些设计顺应了亚太及世界经济发展的潮流,契合了亚太各国各地区的共同需求,得到了APEC各成员的欢迎和支持。

President Xi and the Chinese government attach great importance to the APEC meeting inBeijingWe look forward to having in-depth exchanges and positive interactions with otherAPEC members during the meetingthus adding new impetus to the APEC processWith theconcerted efforts of all partiesthe APEC meeting in Beijing is expected to produce a long listof outcomes and make new breakthroughs in the following three priority areas:

习近平主席和中国政府高度重视北京APEC会议,期待在会议期间与各方深入交流、积极互动,共同推动APEC进程。可以预期,在大家共同努力下,北京APEC会议将获得诸多成果,有望在三个主要方向上取得新的突破:

FirstAPEC members will launch the process of Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAPandtake a new step forward in achieving regional economic integrationThe realization of FTAAP isa long-standing consensus and vision of APEC economic leadersIt can help consolidate thevarious bilateral and multilateral cooperation mechanisms in the regionand minimize the riskscaused by overlapping and fragmented free trade arrangementsThrough coordination andcooperation with APEC membersan important consensus will be reached on the launch of theFTAAP process during the meeting in Beijingthus sending out a clear signal of enhancingregional integration and turning this long-standing vision into concrete actions.

一是启动亚太自由贸易区进程,迈出区域经济一体化新步伐。实现亚太自贸区是APEC领导人早已确立的共识和愿景,有利于进一步整合本地区各种双多边合作机制,尽可能减少各类自贸安排可能带来的重叠化、碎片化风险。经过中方与APEC成员的协调合作,我们将在北京APEC会议期间就启动亚太自贸区进程达成重要共识,发出提升区域一体化水平的明确信号,把多年来的愿景转化为实实在在的行动。

SecondAPEC members will identify five pillar areas of cooperation and unleash new impetusfor Asia-Pacific economic developmentShifting growth modelrestructuring the economy,fostering steady growth and promoting reform are the common tasks of APEC membersTheAPEC meeting in Beijing will feature in-depth discussions on the five pillars of economic reform,new economyinnovative growthinclusive support and urbanization in order to deepencooperation in such frontier areas as Internet economyurbanization and blue economyTheAPEC Accord on Promoting Innovative DevelopmentEconomic Reform and Growthwhich isexpected to be formulated and adopted at the meetingwill have a far-reaching impact on Asia-Pacific's future.

二是明确五大支柱领域,发掘亚太经济未来发展新动力。转方式,调结构,稳增长,促改革是APEC成员的共同任务。北京会议将围绕经济改革、新经济、创新增长、包容性支持、城镇化五大支柱,进行深入讨论,深化互联网经济、城镇化、蓝色经济等前沿领域的合作。会议有望制定并通过《APEC经济创新发展、改革与增长共识》,将对亚太地区的未来带来深远影响。

ThirdAPEC members will focus their efforts on promoting interconnected development anddraw up a new blueprint for establishing comprehensive connectivity in the Asia-Pacific.Roadsrailwaysshipping lanes as well as rules and mechanisms are like the veins and tendonsof a human bodywhile connectivity helps relax the tendons and improve the circulationWitha view to benefiting members across the Pacificwe will work for the formulation of the APECBlueprint on Connectivity involving hardwaresoftware and people-to-people exchanges in orderto provide a strong backing for Asia-Pacific's long-term development.

三是着眼联动发展,勾画亚太全方位互联互通新蓝图。公路、铁路、航路、规则、机制就像人体的血脉筋络。互联互通就是要打通经络,舒筋活血。我们将以惠及太平洋两岸成员为目标,以硬件、软件和人文交往三位一体为特征,积极推动制定《APEC互联互通蓝图》,为亚太长远发展提供有力保障。

This year is an important year for APEC's developmentToday, 25 years after its founding,APEC is standing at a new historic starting point where it can build on past achievements andmake new progress into the futureAt this year's APEC meetingwe hope three goals will beachievedFirstto shape the future through Asia-Pacific partnershipSecondto build an openAsia-Pacific economyAnd thirdto chart the course for APEC development.

今年是APEC发展的一个重要年头,25年过去了,APEC承前启后,继往开来,站在新的历史起点上。我们期望北京APEC实现三大目标:共同构建面向未来的亚太伙伴关系,共同打造开放型亚太经济格局,共同规划APEC未来发展方向。

Distinguished Guests,Dear Friends,

各位来宾,各位朋友!

The countdown to APEC Beijing has startedSpeaking todayI want to let you know that Chinais ready and Beijing is ready.

北京APEC已经进入倒计时。在这里,我要告诉大家:中国准备好了!北京准备好了!

China is a country that keeps its words and honors its promisesWe always fulfill ourresponsibilities with all sincerity and do our utmost to live up to the expectations the worldplaces upon usThis was the case for the Olympic Gamesthe World Expo and the CICASummitand so will it be for the APEC meeting.

中国从来都是重信守诺,言出必行的国家。任何一份赋予中国的责任,我们都会真心诚意地履行好;任何一份寄予中国的期待,我们都会全力以赴地实现好。奥运会是这样,世博会是这样,亚信会议是这样,APEC当然也是这样。

We will endeavor to host a productiveharmonious and successful APEC meeting in Beijing sothat it will leave an indelible imprint in the course of regional cooperation and globaleconomic developmentThis is a responsibility that China must undertake and a promise thatChina must keep and deliver on.

今年,我们不仅将把北京APEC办成一届成果丰富、和谐顺利的盛会,并且让它在亚太区域合作和全球经济发展中留下深深的历史印记!这是中国应当承担的责任,也是中国必须践行的承诺。

To concludelet us look forward to an incredible opening of APEC Beijingand wish the eventa great successThank you.

最后,让我们共同期待北京APEC的精彩亮相!让我们共同祝愿北京APEC取得圆满成功!谢谢大家!


转载请注明出处。

相关推荐