诗歌翻译:晏几道《蝶恋花·醉别西楼》

作者:admin 2018-03-05 16:40

诗歌翻译:晏几道《蝶恋花·醉别西楼》英文译文......

诗歌翻译:晏几道《蝶恋花·醉别西楼》英文译文

小编导读:这是一首伤别的恋情之作,写别后的凄凉情景。此词没有事件的具体描述,通过一组意象反复诉说离愁的无处不在和无时不有。

 

晏几道 《蝶恋花·醉别西楼》

醉别西楼醒不记。
春梦秋云,
聚散真容易。
斜月半窗还少睡,
画屏闲展吴山翠。

衣上酒痕诗里字,
点点行行,
总是凄凉意。
红烛自怜无好计,
夜寒空替人垂泪。

 

The West Building
(To the Tune of Dielianhua)
Yan Jidao

What happened in the partingin my cups
in the west buildingI cannot rememberwaking
from a drunk sleep.
Dreams in the spring,
Clouds in the autumn.
It is easy to meetand to part too.
The moon slanting through the window,
I lie sleeplessThe pained screen
unfoldsat its leisure,
the verdant southern mountains.

The wine-stains on the clothes,
the words in the poemline
upon linedrop after drop,
all speak of melancholy.
Even the red candle feels helpless,
in the cold nightshedding tears
for mein vain.


转载请注明出处。

相关推荐