诗歌翻译:周邦彦《蝶恋花·月破惊乌》

作者:admin 2018-03-08 16:35

诗歌翻译:周邦彦《蝶恋花·月破惊乌》英文译文......

诗歌翻译:周邦彦《蝶恋花·月破惊乌》英文译文

小编导读:《蝶恋花·月破惊乌》由北宋周邦彦创作,描述情人辞家早行的全过程。上片写别前,下片写别时、别后。该词最显著的特点是全篇句句均由不同的画面组成,并配合以不同的声响。正是这样的完美组合,充分表现出难舍难分的离情别绪,形象地体现出时间的推移、场景的变换、人物的表情与动作的贯串。

 

周邦彦 《蝶恋花·月破惊乌》

月皎惊乌栖不定,更漏将阑,辘轳辘牵金井。唤起两眸清炯炯,泪花落枕红棉冷。
执手霜风吹鬓影。去意徊徨,别语愁难听。楼上阑干横斗柄,露寒人远鸡相应。

 

Dielianhua

In the night fast passing now,
The moon proves to be too bright.
The poor crows aren't used to it.
They have had a restless night.

The drip-drops of the time-piece
Points to the small hours of morn.
O'er the wellthe pulley squeaks,
As water is being drawn.

Her eyesopenroll about.
Of sleepshe has not got a wink.
Cold and wet is the pillow,
Into which many tears sink.

Her fingers are interlaced
In agony and despair.
Shadows flit o'er her temples,
As frosty winds blow her hair.

From the pain which torments her,
She can't find any relief.
His words uttered at parting
Echo in her heart with grief.

The pole star appears aslant,
At the arrival of day.
Cockcrows grow more widespread,
As her gets farther away.


转载请注明出处。

相关推荐