诗歌翻译:纳兰性德《蝶恋花·今古山河无定据》

作者:admin 2018-03-09 16:55

诗歌翻译:纳兰性德《蝶恋花·今古山河无定据》英文译文......

诗歌翻译:纳兰性德《蝶恋花·今古山河无定据》英文译文

今古山河无定据

小编导读:这首小令,是作者侍从康熙帝出塞之作。表面是吊古,但有伤今之意,刚健中含婀娜。说从前幽怨,也不是很古的从前,铁马金戈,青冢黄昏,隐约透示着满清入关以前各族间的战事痕迹。

 

纳兰性德 《蝶恋花·今古山河无定据》

今古山河无定据,
画角声中,
牧马频来去。
满目荒凉谁可语?
西风吹老丹枫树。
从前幽怨应无数。
铁马金戈,
青冢黄昏路。
一往情深深几许?
深山夕照深秋雨。

 

Dielianhua
By Nalan Singde

From of old to the present
There are no certain boundaries:
Amid the sound of painted bugles,
The nomads' horses swept back and forth.
A wasteland as far as the eye can see —
Who can you talk to?
The west wind has aged the maple tree.
Cases of past suffering would be numerous:
Metal spears and iron horses;
New graves by dusky roads.
Loving-feelings running deep — how deep do they go?
Like the evening glowdeep in the mountains —
And like latelate autumn rain.


转载请注明出处。

相关推荐