文学作品翻译:戴望舒《二月》英译
戴望舒 《二月》
春天已在野菊的头上逡巡着了,
春天已在斑鸠的羽上逡巡着了,
春天已在青溪的藻上逡巡着了,
绿荫的林遂成为恋的众香国。
于是原野将听倦的谎话的交换,
而不载重的无邪的小草
将醉着温软的皓体的甜香;
于是,在暮色冥冥里
我将听了最后一个游女的惋叹,
拈着一支蒲公英缓缓地归去。
February
T’ai Wang-Shu
Spring’s hesitating with the heads of daisies,
Faltering with feathers of the turtle-doves,
Dangling among the duckweek in the brook,
So the green-shaded wood becomes
A kingdom for the dalliance of flowers.
Soon will the meadow weary of their lies,
The burdenless and innocent young grass
Drunk with sweet odours, soft and warm and white.
Soon in the swimming twilight
I’ll hear the sigh of some belated girl
Who plucks a dandelion and passes on.
转载请注明出处。