诗歌翻译:纳兰性德《蝶恋花·辛苦最怜天上月》英文译文
小编导读:《蝶恋花·辛苦最怜天上月》为清代词人纳兰性德的作品。词意流露真切情义,感人至深,表达了对亡妇的深切思念
纳兰性德 《蝶恋花·辛苦最怜天上月》
辛苦最怜天上月,
一夕如环,
夕夕都成玦。
若似月轮终皎洁,
不辞冰雪为卿热。
无那尘缘容易绝,
燕子依然,
软踏帘钩说。
唱罢秋坟愁未歇,
春丛认取双栖蝶。
Piteous the Moon
(To the Tune of Dielianhua)
Nalan Xinde
So piteous the moon seems:
a full circle keeps waning,
waning into half a circle, and then
all over again, night after night.
If only you could recover likewise,
from the half to the full,
your body, cold as ice, as snow,
would be brought to life
by the warmth of mine.
Irrecoverably, you left me.
The swallows twitter lovingly, as before,
on the soft valance hooks.
It does not alleviate my agony
to sing through the “Autumn Elegies.”
Oh that we could be a pair of butterflies
flying amidst the spring flowers,
in the next life.
转载请注明出处。