诗歌翻译:萨都剌《满江红·金陵怀古》英文译文
小编导读:整首词通过山川风物依旧而六朝繁华不再的对比,抒发了作者深沉的怀古感慨。全篇从“六代”入笔,但涵盖面又不仅仅是一个时期、一个地域。作者意在慨叹繁华易逝、富贵不能常有,包含着作者深沉强烈的人生历史感受,是对人生易逝、贵贱无常的感叹,也是对千古兴亡、古今沧桑巨变的概括。
萨都剌 《满江红·金陵怀古》
六代繁华,
春去也,
更无消息。
空怅望,
山川形胜,
已非畴昔。
王谢堂前双燕子,
乌衣巷口曾相识。
听夜深、
寂寞打孤城,
春潮急。
思往事,
愁如织;
怀故国,
空陈迹。
但荒烟衰草,
乱鸦斜日。
《玉树》歌残秋露冷,
胭脂井坏寒螀泣。
到如今,
惟有蒋山青,
秦淮碧。
Meditations Over Jingling Ruins
(To the tune River All Red)
Gone are all of the Southern Dynasties’ dandy days!
Gone as spring is, nowhere to be seen again or traced.
Grandiose sites, the land, the shores, now desolate,
Not in the least resemble those of the bygone age.
Only pairs of swallows seem acquaintances of yore,
Flying out of the lane possessed by former lords.
Deep in the night, you hear the spring tide ceaseless striking,
Rash and rude, at the walls of the City lonely, declining.
Woe does weigh me down, with doleful events in thought.
Debris’s drear, where royal riches are past recall.
Withering weeds enveloped in mists o’er mounds and knolls.
Swarms of hovering crows at sunset crying coarse.
“Backyard Flowers” is sung no more ‘mid autumn frost.
Rouge-Wall Well in ruins, with cicadas whining in remorse.
See, just Wooded Hills are still so stately, serene;
Calm and cool, remains the Qinhuai River as green.
转载请注明出处。