诗歌翻译:李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》英文译文
小编导读:《乌夜啼·昨夜风兼雨》是南唐后主李煜的作品,这首词应是诗人亡国入宋后的作品,借梦境写故国春色,表达了囚居生活中的故国情思和现实痛楚。
李煜 《乌夜啼·昨夜风兼雨》
昨夜风兼雨,
帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频倚枕。
起坐不能平。
世事漫随流水,
算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,
此外不堪行。
Tune: "Crows Crying at Night"
Li Yu
Wind blew and rain fell all night long;
Curtains and screens rustled like autumn song.
The waterclock drip-dropping and the candle dying,
I lean on pillow restless, sitting up or lying.
All are gone with the running stream;
My floating life is but a dream.
Let wine cups be my surest haunt!
On nothing else now can I count.
转载请注明出处。