文学作品翻译:余光中《如果远方有战争》英译
余光中 《如果远方有战争》
如果远方有战争,我应该掩耳
或是坐起来,惭愧地倾听?
应该掩鼻,或该深呼吸
难闻的焦味?我的耳朵应该
听你喘息的爱情或是榴弹
宣扬真理?格言,勳章,补给
能不能喂饱无餍的死亡?
如果有战争煎一个民族,在远方
有战车狠狠犁过春泥
有婴孩在号啕,向母亲的屍体
号啕一个盲哑的明天
如果一个尼姑在火葬自己
寡欲的脂肪炙响一个绝望
烧曲的四肢抱住涅盤
为了一种无效的手势。
如果我们在床上,他们在战场
在铁丝网上播种著和平
我应该惶恐,或是该庆幸
庆幸是做爱,不是肉搏
是你的裸体在臂中,不是敌人
如果远方有战争,而我们在远方
你是慈悲的天使,白羽无疵
你俯身在病床,看我在床上
缺手,缺脚,缺眼,缺乏性别
在一所血腥的战地医院
如果远方有战争啊这样的战争
情人,如果我们在远方
If a War is Raging Afar
Yu Guangzhong
If a war is raging afar, shall I stop my ears
Or shall I sit up and listen in shame?
Shall I stop my nose or breathe and breathe
The smothering smoke of troubled air? Shall I hear
You gasp lust and love or shall I hear the howitzers
Howl their sermons of truth? Mottos, medals, widows,
Can these glut the greedy palate of Death?
If far away a war is frying a nation
And fleets of tanks are ploughing plots in spring,
A child is crying by its mother’s corpse
Of a dumb and blind and deaf tomorrow;
If a nun is squatting on her fiery bier
With famished flesh singeing a despair
And black limbs ecstatic round Nirvana
As a hopeless gesture of hope. If
We are in bed, and they’re in the field
Sowing peace in acres of barbed wire,
Shall I feel guilty or shall I feel glad,
Glad that I’m making not war but love,
And in my arms writhes your nakedness, not the foe’s?
If afar there rages a war, and there we are—
You a merciful angel, clad all in white
And bent over the bed, with me in bed—
Without hand or foot or eye or without sex
In a field hospital that smells of blood.
If a war O such a war is raging afar,
My love, if right there we are.
转载请注明出处。