外交部副部长刘振民在第五届香山论坛晚宴上的演讲(1)

作者:admin 2018-03-22 16:09

外交部副部长刘振民在第五届香山论坛晚宴上的演讲(1)(中英对照)......

外交部副部长刘振民在第五届香山论坛晚宴上的演讲(1)(中英对照)

Your Excellency General Chang WanquanStateCouncillor and Defense Minister,DistinguishedGuests,Ladies and Gentlemen,

尊敬的国务委员兼国防部长常万全上将,尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:

Good eveningIts my great honor to attend theXiangshan Forum.

大家晚上好!很荣幸出席第五届香山论坛晚宴活动。

The theme of this years forum cannot be moreappropriateAs far as we can see, “Win-winthrough CooperationBuilding an Asian Communityof Shared Destiny” is the way to go for Asia.

本届论坛以“合作与共赢:构建亚洲命运共同体”为主题,准确把握了亚洲的脉搏。

Asia was the cradle of ancient civilizationYet Asia suffered a lot in modern timesMany Asiancountries fell prey to colonial or semi-colonial ruleMany of them won back theirindependence after WWIIonly to be trapped in a Cold War.Since the end of the Cold War,Asian countries were finally able to focus on development and on exploring a path suited totheir national conditionsEmbracing the principles of mutual respectequality and win-wincooperationAsian countries ushered in the age of Asian rejuvenation and created the Asianmiracle.

亚洲曾是古代文明的发源地。但近代以来,亚洲历经磨难,不少国家沦为殖民地或半殖民地。二战后,亚洲国家相继获得独立,但又深受冷战影响。冷战结束以来,亚洲国家积极探索符合自身国情和实际的发展道路,坚持相互尊重、平等互利、合作共赢,扎实推动经济一体化,创造了举世瞩目的亚洲奇迹,成为全球最具发展活力和潜力的地区。亚洲复兴正成为时代强音。

Forces of globalization have transformed our world into a global villageThe interests ofcountries have never been so closely inter-connectedWe are all bound together as onecommunity of shared destiny.While we take pride in Asia becoming a major pillar and driver ofgrowth for the world economywe are aware of the imbalances building up in Asiaimbalances inAsias developmentimbalances between the two wheels of economy and securityand therising challenge in balancing the interests of regional countries and outside players.Asia canonly go far if it follows the trend of ours timesseize opportunities and build up thecommunity of shared destiny.

在全球化深入发展的今天,世界已经变成“地球村”,各国利益交融的广度和深度前所未有,形成你中有我、我中有你、安危与共的命运共同体。亚洲经济已成为世界经济的第三极和全球增长的重要引擎,但亚洲的发展不平衡问题也日益突出,一是自身发展不平衡,二是经济与安全两个轮子不平衡,三是地区国家的利益和域外国家的利益之间的协调面临问题。站在新的历史起点上,亚洲惟有顺应潮流,把握机遇,构建更为紧密的命运共同体,才能行稳致远。

In the past two years since taking officethe new Chinese leadership placed much priority onenhancing regional and international cooperationas it pressed ahead with the agenda ofcomprehensive deepening of reform and opening-up.Chinese leaders put forward a widerange of initiatives and proposals for regional cooperationsuch as the Silk Road EconomicBelt, 21st Century Maritime Silk Roadthe Asian Security Conceptand a community of shareddestiny between China and ASEAN and in Asia in general.As a big Asian nation with 14neighbors on land and 8 across the seaChina knows only too well that it depends on Asia forpeace and developmentand that its hope and future lies in building the Asian community ofshared destiny.

中国新一届领导集体执政近两年来,中国政府在推进全面深化改革和继续对外开放的同时,高度重视加强区域合作和国际合作。中国领导人已就深化区域合作提出一系列重要倡议和概念,包括:丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路、亚洲安全观、中国─东盟命运共同体、亚洲命运共同体。作为一个拥有14个陆地邻国、8个海上邻国的亚洲大国,中国深知自己的和平与发展身系亚洲,中国对构建亚洲命运共同体有很高期待。

In my humble viewswe need to build three pillars for the Asian community.

依敝人拙见,构建亚洲命运共同体需要打牢三个支柱:

Firsta community of shared interestsThis is the foundation for the Asian community.Asian countries should complement each others strengths through cooperation and tightenthe bond of common interests and economic integration.Major countries should supportASEAN community-building and ASEAN centrality in regional cooperationWe should makegood use of the ASEAN plus one (10+1) and ASEAN plus three (10+3) frameworks to deepenpractical cooperation and gradually shape an East Asian economic community.

一是利益共同体。这是命运共同体的物质基础。地区国家应着力提升区域合作水平,把各国经济互补性转化为发展互助力,不断深化利益融合,实现共同发展。而经济一体化是打造利益共同体的根本途径。大国要支持东盟共同体建设,支持东盟主导的区域合作框架,用好东盟与对话合作伙伴(10+1)和东盟与中日韩(10+3)合作平台,深化务实合作,逐步构建东亚经济共同体。

Seconda community of shared responsibilityThis is an important safeguard for the AsiancommunityProsperity comes only with peaceCompared with some other regionsAsia isblessed with overall stabilityThere exists no major threat to lasting peace in AsiaThissituation should be cherished.Asian countries bear primary responsibility for the security oftheir regionWe should enhance mutual understanding and trust through closer dialogue andcooperationand jointly promote regional peace and stability.

二是责任共同体。这是命运共同体的安全保障。稳定是福、动荡是祸。相较其他地区,亚洲总体稳定,不存在大的安全威胁,这一局面值得倍加珍惜。地区国家应担负起维护地区安全的首要责任,通过加强对话合作不断增强理解互信,提供更多公共安全产品,携手维护地区和平稳定。

Thirda community of culture and peopleIf economy and security are the two wheels drivingthe Asian communitythen cultural and people-to-people exchanges is the spoke connectingthe two wheels.Asia is rich in diversity and cultural heritageWe should promote exchanges,dialogueand encourage inclusiveness and mutual learningWe should increase the flow of ourpeoplesdeepen friendship and turn Asia into a big and harmonious family.

三是人文共同体。如果说经济和安全是构建亚洲命运共同体的两个轮子,那人文就是连接两个轮子的轴。亚洲不同文明多姿多彩,交相辉映,应加强交流对话,包容互鉴,共同进步。要着力扩大人员往来,增进国民友好感情,把亚洲建设成为和谐和睦的大家庭。

Ladies and Gentlemen,

女士们,先生们,朋友们,

Stability in Asia has wider global significance and is drawing global attentionIm glad it is alsothe central topic of this ForumLet me share with you a few thoughts on how to build afoundation of peace and stability for the Asian Community of Shared Destiny.

作为全球经济增长的重要引擎,亚洲的稳定越来越具有世界意义,受到越来越多关注,这也是本届论坛重点探讨的议题。这里,我想就如何为构建亚洲命运共同体营造和平稳定的地区环境谈几点看法。

Firstthere needs to be new concepts and approaches to securityOld security conceptsbased on the Cold War mentalityzero-sum gameand worship of force are being overtakenby new trends of regional economic integrationStrengthening bilateral military alliances andensuring absolute security for oneself will easily worsen divisions and confrontation in theregion.In the absence of a generally accepted common security concept in Asiacountriesshould embrace openness and inclusiveness and explore a new path for Asian security.

一要树立新型安全理念。理念是行动的先导,解决新问题需要新理念。面对日新月异的区域经济合作势头,冷战思维、零和博弈、武力至上的陈旧安全理念已不合时宜。强化双边军事同盟,谋求自身绝对安全只会制造对立和隔阂。亚洲还没有普遍接受的共同安全观。各国应与时俱进,以开放包容精神加强团结合作,以新理念、新方式为维护亚洲安全探索出新路径。

At the CICA Conference (Conference on Interaction and Confidence Building Measures in AsiainShanghai this yearPresident Xi Jinping proposed an Asian security concept based oncommoncomprehensivecooperative and sustainable security.Common security meansrespecting and ensuring the security of each and every countryComprehensive securitymeans upholding security in both traditional and non-traditional fieldsCooperative securitymeans promoting the security of both individual countries and the region as a whole throughdialogue and cooperationSustainable security calls for both development and security tomake security durable.This security concept is developed from the common security andcooperative security approach long existing in our regionIt opens up broad new prospectsfor security cooperation in AsiaChina is both a proponent and practitioner of this Asiansecurity conceptWe are ready to work with regional countries to achieve security for allthrough win-win cooperation.

今年在上海举行的亚信峰会上,习近平主席提出应树立共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观。共同,就是要尊重和保障每个国家的安全。综合,就是统筹维护传统和非传统领域安全。合作,就是通过对话合作促进各国和本地区安全。可持续,就是要发展和安全并重以实现持久安全。这一安全观顺应时代潮流,是对地区安全合作理念的传承和创新,为亚洲安全合作开创了新的广阔空间。中国是亚洲安全观的倡导者,也是积极践行者,愿以新型安全理念为指引,同地区国家一道走共建、共享、共赢的安全之路。

Secondthere needs to be stable bilateral relationsOne cannot choose its neighborsand it isnatural that neighbors encounter problems with each otherAll parties should uphold the FivePrinciples of Peaceful Coexistenceaccommodate each others interests and concernsandresolve disputes through peaceful means.China has signed treaties of good-neighborliness,friendship and cooperation with a number of countries including RussiaTajikistan,KyrgyzstanPakistan and Afghanistan and is in discussions with ASEAN on a similar treaty.What these treaties do is to reaffirm the commitment of countries to good-neighborlyrelations through the force of law to institutionalize stable bilateral relations.

二要夯实双边关系基础。邻国无法选择,彼此长相往来,磕磕碰碰在所难免。各方应秉承和平共处五项原则,以地区和平稳定大局为重,尊重和照顾彼此利益关切,以和平方式妥处矛盾分歧,确保世代友好相处。中国已同俄罗斯、塔吉克斯坦、吉尔吉斯斯坦、巴基斯坦、阿富汗等国签署《睦邻友好合作条约》,正与东盟探讨商签“中国─东盟国家睦邻友好合作条约”,这意味着将双方发展睦邻友好关系的良好意愿以法律形式固定下来,将为双边关系发展提供制度保障。

Territorial and maritime disputes bear on countries’ fundamental interests and nationalfeelingsand hence are highly difficult to resolveWe should respect international law andhistorical factsDisputes that do not have quick solutions may be shelved and parties can gofor joint developmentThis would be a good way to narrow differences and create conditionsfor future resolution.

领土和海洋权益问题涉及各国根本利益和国民感情,解决起来十分困难。有关国家既要尊重国际法也要尊重历史事实,既要考虑现实因素也要考虑未来发展,不可偏执一方。对于一时解决不了的问题,可以搁置争议、共同开发,通过对话合作逐步减缓分歧,为今后彻底解决问题创造条件。

Opting for negotiated settlement by parties directly concerned is a valuable experience gainedby China through handling boundary and maritime issues in the past six decadesChina hassettled boundary issues with 12 out of 14 land neighbors.China and India maintain closecommunication through the Special Representatives on the Boundary QuestionTalks on theboundary issue between China and Bhutan are going smoothly.China and Vietnam havedelineated the maritime boundary in the Beibu Bay and are discussing delimitation and jointdevelopment in the outer mouth of the Beibu BayChina and the ROK have agreed to officiallylaunch negotiations on maritime delimitation in 2015.

由直接相关方协商谈判解决争议是60多年来中国和相关国家处理边界和海洋问题的宝贵经验。中国已同14个邻国中的12国彻底解决陆地边界问题。中印通过边界问题特别代表机制保持密切沟通,既在推动边界问题谈判又共同致力于维护边境地区和平安宁。中国与不丹的边界谈判也在有序进行。中越完成北部湾划界,并积极探讨湾口外海域划界与共同开发。中韩商定2015年正式启动海域划界谈判。

China and ASEAN countries maintained effective dialogue on the South China Sea issue andmade significant headwayWe follow the “dual-track” approachnamelydisputes are to beresolved through negotiations by countries directly concerned while peace and stability in theSouth China Sea is maintained jointly by China and ASEAN countriesThis is a realistic andeffective way to properly handle the South China Sea issue.Parties should remain committedto fully and effectively implement the DOC and conclude a COC based on consensus at anearly date. “Early harvest” for the COC is being discussedThese include the first document oncommonalitiesand joint maritime search and rescue hotline and senior officials’ hotline formaritime emergenciesChina is committed to deepening trust and cooperation andsafeguarding peace and stability in the South China Sea with ASEAN countries.

中国和东盟国家就南海问题保持有效沟通,达成许多共识。我们提出处理南海问题的“双轨思路”,即由直接当事国协商谈判解决争议,中国与东盟国家共同维护南海和平稳定,为妥善处理南海问题找到了现实有效途径。各方均致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,同意在协商一致基础上早日达成“南海行为准则”,并已商定“准则”磋商“早期收获”,包括批准第一份共识文件,建立海上联合搜救热线平台及应对海上紧急事态外交高官热线等。中国愿同东盟国家在此进程中不断深化合作与信任,切实维护南海和平稳定。

转载请注明出处。

相关推荐