诗歌翻译:《论语》(一)

作者:admin 2018-03-24 15:59

诗歌翻译:《论语》英文译文(一)......

诗歌翻译:《论语》英文译文(一)

论语

小编导读:《论语》:中国春秋时期一部语录体散文集,主要记载孔子及其弟子的言行。它较为集中地反映了孔子的思想。由孔子弟子及再传弟子编纂而成。全书共20篇、492章,首创 “语录体” 。

 

《论语》

(一)子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

(二)有子曰:“其为人也孝悌,而好犯上者,鲜矣。不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝悌也者,其为仁之本与?”

(三)子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”

 

THE ANALECTS

1. The Master saidTo learn and at due times to repeat what one has learntis that not after alla pleasureThat friends should come to one from afaris this not after all delightfulToremain unsound even though ones merits are unrecognized by othersis that not after allwhat is expected of a gentleman?

2. Master Yu saidThose who in private life behave well towards their parents and elderbrothersin public life seldom show a disposition to resist the authority of their superiors.And as for such men starting a revolutionno instance of it has ever occurredIt is upon thetrunk that a gentleman worksWhen that is firmly set upthe Way growsAnd surely properbehavior towards parents and elder brothers is the trunk of Goodness?

3. The Master said, ‘Clever talk and a pretentious manner’ are seldom found in the Good.


转载请注明出处。

相关推荐