诗歌翻译:岳飞《满江红·登黄鹤楼有感》

作者:admin 2018-03-29 16:19

诗歌翻译:岳飞《满江红·登黄鹤楼有感》英文译文......

诗歌翻译:岳飞《满江红·登黄鹤楼有感》英文译文

小编导读:《满江红·登黄鹤楼有感》是南宋抗金民族英雄岳飞创作的一首词。表现了作者抗击金兵、收复故土、统一祖国的强烈的爱国精神。

 

岳飞 《满江红·登黄鹤楼有感》

遥望中原,
荒烟外,
许多城郭。
想当年,
花遮柳护,
凤楼龙阁。
万岁山前珠翠绕,
蓬壶殿里笙歌作。
到而今,
铁蹄满郊畿,
风尘恶。
兵安在?
膏锋锷;
民安在?
填沟壑。
叹江山如故,
千村寥落。
何日请缨提锐旅,
一鞭直渡清河洛。
却归来,
再续汉阳游,
骑黄鹤。

 

Meditations On The Yellow Crane

(Tune: “The River All Red”)

To spy a vista of th' Central Plain,

From far away my eyes I strain.

Beyond the hazy wilderness

Are many wall-enclosed cities.

In years that had away declined,

Thereflower-shelteredwillow-shaded,

Were gabled towers decorated

With phoenix-and-dragon designs.

Before the Imperial Hill were whirls

Of maids wearing emeralds and pearls;

And in the Royal Theatreoft

Music and singing rose aloft.

But nowwhat can be there descried?

Rampant in the suburbs ride

Mail-clad invaderskicking up dust

Like windstorms in awesome gusts.

What has become of our warriors?

They're turned to grease for blades of swords!

What has become of the people?

They're filling up gullies and fords!

The self-same landscapeI sign

That thousands of hamlets ruined lie!

O whenfor sanction can I plead,

An army of crack troops to lead,

So as in one straight dash to cross

The River and the Loto clear

Up the alienbarbarous dross!

And then returning toto resume

My Hangyang tourthen disappear

Astride the Yellow Cranelike fume!


转载请注明出处。

相关推荐