诗歌翻译:杜甫《哀江头》英文译文
小编导读:《哀江头》是唐代伟大诗人杜甫的作品。此诗前半首回忆唐玄宗与杨贵妃游幸曲江的盛事,后半首感伤贵妃之死和玄宗出逃,哀叹曲江的昔盛今衰,描绘了长安在遭到安史叛军洗劫后的萧条冷落景象,表达了诗人真诚的爱国情怀,及对国破家亡的深哀巨恸之情。全诗层次清晰,结构严整,首尾照应,艺术构思缜密,语言形象精练,给人以身临其境之感。
杜甫 《哀江头》
少陵野老吞生哭,
春日潜行曲江曲。
江头宫殿锁千门,
细柳新蒲为谁绿?
忆昔霓旌下南苑,
苑中景物生颜色。
昭阳殿里第一人,
同辇随君侍君侧。
辇前才人带弓箭,
白马嚼啮黄金勒。
翻身向天仰射云,
一箭正坠双飞翼。
明眸皓齿今何在?
血污游魂归不得!
清渭东流剑阁深,
去住彼此无消息。
人生有情泪沾臆,
江水江花岂终极?
黄昏胡骑尘满城,
欲往城南望城北。
Lament along the Winding River
Old and deprived, I swallow tears on a spring day;
Along Winding River in stealth I go my way.
All palace gates and doors are locked on rivershore;
Willows and reeds are green for no one to adore.
I remember rainbow banners streamed at high tide
To Southern Park where everything was beautified.
The first lady of the Sunny Palace would ride
In the imperial chariot by the emperor’s side.
The horsewomen before her bore arrows and bow;
Their white steeds champed at golden bits on the front row.
One archer, leaning back, shot at cloud in the sky;
One arrow brought down two winged birds from on high.
Where are the first lady’s pearly teeth and eyes bright?
Her spirit, blood-stained, could not come back from the height.
Far from Sword Cliff, with River Wei her soul flew east;
The emperor got no news from her in the least.
A man who has a heart will wet his breast with tears.
Would riverside grass and flowers not weep for years?
At dusk the rebels’ horses overrun the town;
I want to go upward, but instead I go down.
转载请注明出处。