诗歌翻译:杜甫《梦李白》英文译文
小编导读:《梦李白》是唐代伟大诗人杜甫的组诗作品。这首记梦诗是杜甫听到李白流放夜郎后,积思成梦而作。诗以梦前、梦中、梦后的次序叙写。写到初次梦见李白时的心理,表现对老友吉凶生死的关切。
杜甫 《梦李白》
死别已吞声,生别常恻恻。
江南瘴疠地,逐客无消息。
故人入我梦,明我长相忆。
君今在罗网,何以有羽翼?
恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫叶青,魂返关塞黑。
落月满屋梁,犹疑照颜色。
水深波浪阔,无使皎龙得!
Dreaming of Li Bai
We stifle sobs on parting with the dead;
On parting with the living, tears are shed.
You’re exiled to miasmic Southern shore.
How can you not send us news anymore?
Last night you came into my dream anew;
This shows how long I am thinking of you.
Now you are caught in net and bound with strings.
How can you free yourself with bound-up wings?
I fear it was not your soul I did dream.
Could it go such long way o’er mount and stream?
When it came, green would maple forests loom;
When it went, dark mountains were left in gloom.
The setting moon on rafters sheds its light;
I seem to see your beaming face as bright.
O monstrous billows where water is deep,
Don’t wake up monsters and dragons asleep!
转载请注明出处。