诗歌翻译:杜甫《无家别》英文译文
小编导读:《无家别》是唐代诗人杜甫所写的新题乐府组诗“三吏三别”之一。此诗叙写了一个邺城败后还乡无家可归、重又被征的军人,通过他的遭遇反映出当时农村的凋敝荒芜以及战区人民的悲惨遭遇,对统治者的残暴、腐朽,进行了有力的鞭挞。全诗情景交融,感人至深。全诗情感虽沉痛凄婉,批驳虽强烈深刻,却不是一味直陈显言,而是借景、物、事来寄情抒怀,显示了感人的艺术魅力。
杜甫 《无家别》
寂寞天宝后,园庐但蒿藜。
我里百余家,世乱各东西。
存者无消息,死者为尘泥。
贱子因阵败,归来寻旧蹊。
久行见空巷,日瘦气惨凄。
但对狐与狸,竖毛怒我啼。
四邻何所有?一二老寡妻。
宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。
方春独荷锄,日暮还灌畦。
县吏知我至,召令习鼓鞞。
虽从本州役,内顾无所携。
近行止一身,远去终转迷。
家乡既荡尽,远近理亦齐。
永痛长病母,五年委沟溪。
生我不得力,终身两酸嘶。
人生无家别,何以为蒸黎!
Lament of a Homeless
Since the rebellion I feel lone,
My house with weeds is overgrown.
A hundred homes can find no rest;
People are scattered east and west.
None knows where the living have fled,
While to dust have returned the dead.
My humble self after the defeat
Come back to find my old retreat.
I walk long on deserted lanes.
The sun grows lean where drear air reigns.
In face of bristling fox or cat,
I am afraid to be growled at.
How many neighbors left, all told?
Only one or two widows old.
A bird will not leave its own nest,
My house, though poor, will give me rest.
To hoe up weeds in spring’s my lot,
At dusk I water garden plot.
The magistrate knowing I’ve come
Orders me to learn to beat drum.
For service in my native land,
I need not carry things in hand.
Alone, I care by or far away.
The land’s in ruins and debris,
The distance means nothing to me.
Sick for five years, my mother died
Unburied, with none by her side.
She gave birth to me, is it wrong?
How to repay her all life long?
I have no home to say goodbye.
What can poor people do but sigh!
转载请注明出处。