文学作品翻译:卞之琳《候鸟问题》英译
卞之琳 《候鸟问题》
多少个院落多少块蓝天
你们去分吧。我要走。
让白鸽带铃在头顶上绕三圈——
可是骆驼铃远了,你听。
抽陀螺挽你,放风筝牵你,
叫纸鹰、纸燕、纸雄鸡三只四只
飞上天——上天可是迎南来雁?
而且我可是哪些孩子们的玩具?
且上图书馆借一本《候鸟问题》。
且说你赞成呢还是反对
飞机不得经市空得新禁令?
我的思绪像小蜘蛛骑的游丝
系我适足以飘我。我要走。
等到了别处以后再管吧:
多少个院落多少块蓝天?
我岂能长如绝望的无线电
空在屋顶上伸着双臂
抓不到想要的远方的音波!
The Migrating Birds Problem
Bian Zhilin
How many courtyards to how many pieces of bluesky?
I let you people divide them. I have to go.
Let white doves with bells fly three rounds above ourheads,
But camel bells are already far away. Listen!
Swing a top to stay you, fly a kite to pull you,
Or let paper-eagles, paper-swallows, paper-cocks, three or four,
Fly up to the sky-up to meet the southward geese?
And are we, do you think, toys of these children?
But go to a library to borrow a copy of The Migrating Birds Problem
Now, did you or did you not approve
The city’s ordinance to ban airplanes from the city sky?
My thoughts are like the webbing strings small spiders ride upon,
Tying my feet to fly me, to float me. I have to go.
Forget it now until return.
How many courtyards to how many pieces of blue sky?
How can I be like a desperate radio,
Doing nothing but stretching two arms above the roof,
Failing to catch the distant waves we want.
转载请注明出处。