文学作品翻译:郑愁予《天窗》英译
郑愁予 《天窗》
每夜,星子们都来我的屋瓦上汲水
我在井底仰卧看,好深的井啊。
自从有了天窗
就像亲手揭开覆身的冰雪
--我是北地忍不住的春天
星子们都美丽,分占了循环著的七个夜,
而那南方的蓝色的小星呢?
源自春泉的水已在四壁闲荡著
那町町有声的陶瓶还未垂下来。
啊,星子们都美丽
而在梦中也响看的,只有一个名字
那名字,自在得如流水……
我在井底仰卧看,好深的井啊。
自从有了天窗
就像亲手揭开覆身的冰雪
--我是北地忍不住的春天
星子们都美丽,分占了循环著的七个夜,
而那南方的蓝色的小星呢?
源自春泉的水已在四壁闲荡著
那町町有声的陶瓶还未垂下来。
啊,星子们都美丽
而在梦中也响看的,只有一个名字
那名字,自在得如流水……
Skylight
Zheng Chouyu
Every night, the stars come to my tiled roof and draw water
I lie on my back at the bottom of the well. What a deep well!
Ever since there’s the skylight
I feel as if I could tear off the ice and snow covering my body
—I am the spring in the northern land that cannot be denied
All stars are pretty, taking up by turn the week’s seven nights
And what about the little blue star of the south?
The water from the fountain spring is already swaying within the four walls
And the jingling earthen jar is not yet drooping.
Oh, all stars are pretty
But there’s only one name that sounds in my dreams
A name as free and easy as running water…
转载请注明出处。