诗歌翻译:岑参《白雪歌送武判官归京》英文译文
小编导读:《白雪歌送武判官归京》是唐代诗人岑参的作品。此诗描写西域八月飞雪的壮丽景色,抒写塞外送别、雪中送客之情,表现离愁和乡思,却充满奇思异想,并不令人感到伤感。诗中所表现出来的浪漫理想和壮逸情怀使人觉得塞外风雪变成了可玩味欣赏的对象。全诗内涵丰富宽广,色彩瑰丽浪漫,气势浑然磅礴,意境鲜明独特,具有极强的艺术感染力,堪称盛世大唐边塞诗的压卷之作。其中“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”等诗句已成为千古传诵的名句。
岑参 《白雪歌送武判官归京》
北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。
Song of White Snow on Secretary Wu's Return to Capital
The north wind scrapes the ground, the fleabane destroyed,
In the borderlands it starts snowing in the eighth month.
As though a gust of spring wind swept past overnight,
Bringing thousands upon thousands of pear trees into bloom.
It penetrates pearl blinds and moistens silk curtains,
The fox fur is cold, the brocade quilt too thin for the nip.
The general fails to draw steadily his horn-backed bow,
The viceroy can hardly put on his frigid armour.
A vast expanse of desert is covered with ice of a thousand feet,
Gloomy clouds hang over ten thousand miles of frozen land.
In the central camp a homehound colleague is wined and dined,
Music is played with fiddles, lutes and piccolos.
Evening snow keeps coming down at the camp gate,
Wind tugs at the red standard but it's too frozen to flutter.
At the eastern city gate of Luntai I shall see you off,
The road ahead along Tianshan Mountains is heavy with snow.
As the path winds around the mountain and you are out of sight,
Tracks of your horse's hoofs will be left vainly in the snow.
转载请注明出处。