诗歌翻译:柳宗元《小石潭记》

作者:admin 2018-04-27 16:11

诗歌翻译:柳宗元《小石潭记》英文译文......

诗歌翻译:柳宗元《小石潭记》英文译文

小石潭记

小编导读:《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的作品。全名《至小丘西小石潭记》。记叙了作者游玩的整个过程,以优美的语言描写了“小石潭”的景色,含蓄地抒发了作者被贬后无法排遣的忧伤凄苦的感情。


柳宗元 《小石潭记》

从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。全石以为底,近岸,卷石底以出。为坻,为屿,为嵁,为岩。青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

 

The Small Tarn West of the Knoll
Liu Zongyuan


A hundred and twenty paces west of the knollacross the bamboos and bushes I heard withdelight a gurgling like the sound made by jade braceletsSo I cut a path through the bamboostill I came upon a small pool of clear waterThe bottom was of rock and a spring gushed outfrom the boulders near the bankRocks formed little islets and cragsoverhung by green treesand vines which were growing in great profusionThere were about a hundred fish in the tarn,and they seemed to be gliding through empty space without supportIn the sunlight whichreached the bottomcasting shadows over the rocksthe fish would stay for a whilemotionless then suddenly dart far awayThey scudded to and froas if sharing the visitors'delight.
Looking southwest in the chequered sunlight at the jaggedserpentine shoreyou could notsee the whole.
I sat by this tarnwith bamboos and trees all round mein utter silence and solitudeTheseclusion and quiet cast a chill over meand the scene was one of such purity that I couldnot stay there longSo I marked the spot and left.
With me were Wu WulingGong Guand my brother ZongxuanAnd two of the Cui boysShuyiand Fengyihad accompanied us to help us.


转载请注明出处。

相关推荐