天译时代翻译培训:英汉翻译中常见的问题

作者: 2014-01-13 16:35

1.结构问题,句子结构不合理 (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism 【译文......

笔译培训

  1.结构问题,句子结构不合理
  (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
  【译文】全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
  【分析】译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
  (2) The sun, which had hidden all day , now came out in all its splendor.
  【译文】那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
  【分析】原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
  (3) I had experienced oxygen and / or engine trouble.
  【译文】我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
  【分析】“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。
  (4) Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of - war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.
  【译文】我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
  【分析】译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。

  2.选词问题,表达不地道
  (1) After Aunt Lena had heard about the family trouble ,she agreed to look for a job.
  【译文】丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
  【分析】“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。
  (2) The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
  【译文】青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。
  【分析】“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
  (3) These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.
  【译文】这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。
  【分析】“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。

  3.音节问题,句子较生硬
  (1) This failure was the making of him.
  【译文】这次不成功是他成功的基础。
  【分析】把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。
  (2) In the negative , right and left , and black and white are reversed .
  【译文】照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。
  【分析】"照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。
  (3) They drove in a black limousine , passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings 。
  【译文】他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。
  【分析】“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。
  从以上这些例子中,我们可以发现英汉翻译中,仅仅做到“忠实通顺”还是不够的,还应该追求“雅”。所谓“雅”是指选词的确切性、结构的合理性和音节的和谐性。只有这样,才能翻译出来更加高质量的译文,给人以美的感受。

转载请注明出处。