攻略一、考前复习原则
具体作法:按TOPICS 来总复习,
比如, 1-2天专门熟悉礼仪发言的套话句型,
第3-5天专门对付旅游话题,熟悉旅游经济词汇,景点,描述性美文的处理方法等。
第6-8天复习教育或文化类的…
那么如何有效使用教材呢?大家可参考以下步骤:
Step 1:听教材磁带(cd/ mp3),迅速记录,强迫自己在短时间内先翻一遍。参考答案,记住专业词汇。最好把自己的口译录下来。
Step 2:再听一遍,边读答案,多听几遍,找出自己翻译中需要改进的部分。
Step 3:回到第一步,边听边记录,听一段,译一段,直到很熟练为止(不一定要完全按照答案来,关键是要完全掌握自己在第一步处理不当的专有词汇和重要句型)
口译教程和新东方发的辅导教材整个过一遍之后,用真题来测试一下自己吧!
每次做真题都要完全像考试时一样进行,最好安排一两个家人/ 同学坐在面前(与自己相隔一米的距离),给自己一点现场的压力,培养考试状态,训练速记,适应有人监督的感觉,掌握考试的节奏。考前当天还需最后热身。
攻略二、实用口译原则
香港政府总传译主任郑仰平先生说:“翻译有时候对一个字推敲半天,而传译员却像一个精于赌博的人一样,要知道该在什么时候罢手,不能为了追求最恰当的词句而浪费时间。”
日内瓦大学翻译与传译学院院长Ronald Williams谈到翻译与传译工作性质的不同时说:“翻译传译虽然都需要去熟练掌握语文,可是传译所要求的掌握不必像翻译那么深;换句话讲,传译家的转换余地比较大,不必逐字盯着译,达意就成了。”
那么这种“达意”有什么样的原则可以遵循呢?
我们分别来看几个例子:
1.Simplification---简化语言形式
转载请注明出处。