天译时代口译培训【400-058-1811】为您提供口译、翻译、(初级、中级、高级)口译培训、翻译培训、北京口译培训班等口译翻译课程。您可以咨询天译时代客服根据开班季度、走读/住宿、面向人群、阶段、学习科目、班级人数、价格、开课时间、上课地点等多种方式筛选择合适您的口译以及翻译课程。
热线:400-058-1811
网址:http://peixun.transfu.com
地址:北京朝阳区建国门华声国际大厦1109室
第一步:问
可以问讲话人,也可以问对方译员,或是在场的其他人。但至于问谁比较合适,要看具体情况。如果是讲话人谈了一件令人摸不着头脑的事情,恐怕得问讲话人。如果是一个技术词汇,在场的专家就比较合适。另外,实战中轮到译员开口时,在场的人都会把注意力转到译员这里。此时,只要抬起头来,眼中露出询问的目光,马上就会有人替你解围。
但是有两种情况下不能问。首先,场合不合适。场合不一定按级别而定,我为英国首相翻译时,偶尔也需要问一下,以确认没有听错。不合适问的场合包括(但不仅限于)这些:
1. 译员没有抓住讲话人的准确用词:首先,问题没法开口;其次,需要和讲话人稍微讨论一下才能确认问题是有关刚才说的哪一点。
2. 译员和讲话人同站在台上:讲话人被译员猛一问,可能会一楞,有失形象;而且台下听众距离比较远,他们不会知道译员是在澄清一个问题,会显得场面很尴尬。
3. 译员已经问了几次了:会影响讲话人和听众对译员的信心,没有必要,反正当场也不可能替换译员。
4. 译员问了,但是没听懂讲话人的回答。
第二步:补
如果没有办法问,就必须走下一步,根据上下文和白己的理解,补齐原话的句子或意思。这种情况下,虽然译文与原话不同,但是没有大错,可以保持讲话的继续。具体怎么补,需要根据当时的情况灵活处理。这里提供几个译员常用的补话表达法:这一点、这些、 等等、这些人、这一点、很重要、 这方面的问题。
第三步:扔
如果连“补”都有困难,那就只好走最后一步“扔”,也就是没听懂的地方干脆不译。这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补的情况下的无奈之法。我记得很多年前,我曾在英国的—次重大晚宴上担任口译,事先没有给我稿件。讲话人用了fortuitous 这个词,我平生第一次听到。当时我和讲话人站在主席台上,聚光灯照得我眼睛发花;台下—百多人的宴会,人人西装革履。讲活人慷慨激昂,我当时觉得实在难以打断进程,请教讲话人fortuitous是什么意思:只好扔了它,根据上下文补齐了剩余的句子。回家后.一查字典才恍然大悟。很多人可能对我这里讲的“补”和“扔”感到担心——怎么可以倡导“乱来”呢? 这不是乱来,而是分享实战中的应付方法。所谓实战,也就是说:译员卡住了,整个活动也就都卡住了,所以没有其他选择,只有说下去。译员的水平都是相对的,都是从不懂处较多进步到不借处甚少。也就是说,都是从“补”和“扔”中过来的,这是现实。如果还不放心“补”和“扔”,那么在众目睽睽之下,还有什么其他办法吗?恐怕没有。
上述三步法讲的只是实战中的应付技巧,要想减少“听不懂”的成分,就必须不断提高白己的语言技能,增加知识量。
转载请注明出处。