2014年翻译口译初级模拟试题9-天译时代

作者:秩名 2014-04-08 17:14

 Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in th......

      1.外国来宾
 
  note:"宾"不一定就是guest
 
  Reference:overseas visitors(guests)
 
  2.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴
 
  Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine
 
  3.彼此沟通,增进友谊
 
  note:除了前者,还要注意"增进"的择词
 
  Reference:to get to know each other and to increase our friendship
 
  4.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.
 
  note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译
 
  Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
 
  5.热情的迎接和款待
 
  note:"热情的".多个词可以表示这个意思
 
  Reference:warm reception and hospitality
 
  6.The past five days in China,...
 
  Reference:在中国度过的这五天
 
  7.令人愉快,难以忘怀!
 
  note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来
 
  Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable
 
  8.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.
 
  note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.
 
  Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
 
  9.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!
 
  note:好句子,背出来.
 
  Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.
 
  10.中美合资企业
 
  Reference:a Sino-American joint venture

转载请注明出处。