中文原文:
父母应该与孩子经常对话,以相互了解。
错误译文:
The parents should have a dialogue with their child from time to time so as to understand each other.
正确译文:
1)The parents should have a dialogue with their child from time to time for mutual understanding.
2)The parents should have a dialogue with their child from time to time so as to get a mutual understanding.
3)The parents should have a dialogue with their child from time to time so that they might understand each other.
翻译加油站:
这种译法的不妥之处在于each other与其逻辑主语the parents and their child不相呼应。这里的each other指的是father and mother,不是the parents and their child。应该注意each other与其逻辑主语呼应。
“相互”、“互相”和“彼此”表示两者之间的关系。英语有三种表达方式:
一是使用词组each other或one another。 注意这两个词组可以通用,但是只能用作宾语或定语,而不能用作主语。此外,each other’s或one another’s作定语时,后面修饰的名词要用复数。例如:这两个学生在学习中尽力互相帮助。The two students try to help each other/one another in their studies.
二是使用mutual或mutually,表示两者相互关系。 例如:我们应该相互了解,加强合作。We should have a mutual understanding and strengthen our cooperation.
三是使用前缀inter,表示两者相互关系。 例如:在课堂上,教师与学生应该互动。In class, the teacher and the students should interact with each other.
转载请注明出处。