天译时代口译培训:翻译加油站之shy只能表示难为情吗

作者:秩名 2014-04-17 15:40

译文显然逻辑上讲不过去,需要得到50%的选票(也许才能当选)是法律的规定,不可能使他们感到“难为情”。......

 
  英文原文:
 
  They were shy of the 50% of the vote they need.
 
  错误译文:
 
  他们因为需要得到50%的选票而难为情。
 
  正确译文:
 
  他们没有能得到所需要的50%的选票。
 
  翻译加油站:
 
  译文显然逻辑上讲不过去,需要得到50%的选票(也许才能当选)是法律的规定,不可能使他们感到“难为情”。 Be shy of 是一个短语,其意思是从shy的原意“难为情”引申出来的,意思为“害怕”或“有疑心”, 例如:This made him shy of going out at night again.这件事吓得他再也不敢在晚上出去。又如:He became shy even of a shadow.他变得甚至连影子都害怕(很有点“杯弓蛇影”的意思)。
 
  但be shy of还有一个意思,即“缺少”、“不足”,原来是俚语,现在正式文体中也用,尤其在报刊文章中, 如:This house is shy of a bathroom.这房子少了一个卫生间。
 
  所以原句的确切意思是:他们没有能得到所需要的50%的选票。当然,这个意思还可以用别的说法表示,例如:The votes they got did not reach the 50% they needed. 或They still needed some votes to reach the 50% they were supposed to get.
 
  英语中有许多表示数量“不足/不够”的说法, 如:lack of, not enough, insufficient, inadequate, be/come/fall/run short of, less than等,可根据不同上下文选用,但也不限于以上说法,比如“他们真的缺少时间/时间不够”也可以译为:They were really pushed/pressed for time.

转载请注明出处。