英文原文:
Nobody could deny that Jeff had something about him.
错误译文:
没有人能够否认杰夫有点那个。
正确译文:
谁也无法否认杰夫很有一手。
翻译加油站:
表面上看,译文和原句很有点相像,但实际上两者的意思完全不一样。中文说某人“有点那个”是说那人有某种缺点或不好的习惯,但又不便于点明。 something可以指代某个事物,但是翻译时要看上下文, 如:Something seems to have come over him(看来他有点变了)。
原句中的something的意思可参见《英汉大词典》(商务印书馆,2004)所给定义的第5条:“重要的东西”。 类似的用法如:There is something in what he has just said(他刚才说的有些道理);I hope this time my advice will go for something with him(我希望这一次我的劝告能对他起些作用);That’s something.(这还差不多 / 有点像话;这多少有点意思 / 多少是种安慰)。在这一句里则指“与众不同的特点,尤指长处”。所以这一句的确切意思是:没有人能够否认 / 谁也无法否认杰夫很有一手 / 是个不平凡 / 不一般的人。
有些短语也有这样的意思, 如:make something of(使……有用):He has made something of this deal(他从这笔交易中获益不少);In three years he made something of himself(三年之后他就混出了个模样)。
其实,由some构成的另一个复合词somebody,除了指“某人”外,也有“不一般的人”的意思, 如:He is somebody的意思是“他可是个人物/是有来头的”,如果译成“他是某个人”就错了。
转载请注明出处。