英文原文:
You cannot give him too much money.
错误译文:
你不能给他太多的钱。
正确译文:
(无论)你给他多少钱都不算多。
翻译加油站:
原译错在对too一词的理解上。像中文的“太”字一样,英语中的too也有两个含义,一个是“非常”,另一个是“过分”。 It's too good. 意为“太好了”,没有否定的含义,而 It's too good to be true.意思是“太好了,不可能是真的”,也就是说,有否定的含义。I am too tired to work.中的too就是明显表示否定意思的。
原句中too和cannot一起构成了双重否定,也就是“否定之否定”,实际表示的是一种强调的肯定。 从字面看,cannot...too也可以得出“不可能(做到)过分”,即“怎么也不过分”的意思,所以原句的正确译文应该是:(无论)你给他多少钱都不算多。
这种cannot和too连用表示强调的用法在英语里很常见,比如:
1)You cannot be too careful in doing this.(做这件事越小心越好/需要非常小心。)
2)Its importance cannot be too much emphasized.(其重要性怎么强调也不过分。)
转载请注明出处。