英文原文:
His sorrow was loud and long.
错误译文:
他的忧伤又响又长。
正确译文:
他很伤心,大声哭了很久。
翻译加油站:
原译显然叫人费解。原文中sorrow是一个抽象的概念,意思是“忧伤”,但是,汉语说“忧伤”“(时间)长”尚能理解,“忧伤”“响”就不通了。 比较贴切的翻译要将其具体化(specification)才能符合习惯。可以猜出原句里的sorrow表现为哭泣,所以原句可以译做:他很伤心,大声哭了很久。
大家可以参考下面一些化抽象为具体的译例(提供的译文不是唯一的译文,仅供参考,希望对大家有启发):
1.His past is a gradually increasing weight.他过去的经历成了一个越来越重的包袱。
2.She found his constant presence a source of annoyance.她发现,他老呆在眼前,成了眼中钉。
3.The school master frowned and looked very severe.校长皱起眉头,板起面孔。
4.High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted.高压电通常采用高架线输送,以防人畜触电。
5.Each time Binta bent forward to dip and pull, she felt Kunta’s warm softness pressing against her.宾塔每划一下桨弯腰前倾时,都感到紧贴在自己背上的孔塔那软乎乎的温暖的身体。
转载请注明出处。