英文原文:
They gave the boy the lie.
错误译文:
1.他们把谎言给了这个男孩。
2.他们对那个男孩说谎。
正确译文:
他们指责那男孩子说谎。
翻译加油站:
译文1照字面直译,意思不清楚。译文2虽然意思清楚,但是翻译错了,译者只是想当然地猜测而没有注意英语特有的一些用法和含义。
Give几乎是一个“万能用词”,意思、用法非常多。初学者见到give往往就翻译成“给”。许多人把英语的词和汉语的词一个个“对等”起来,这是翻译的一大忌讳,应该根据上下文和汉语的习惯来翻译 ,例如:
1.give order下命令,give a guess 猜一下
2.These trees don’t give fruit. 这些树不结果。
3.This word is not given in the dictionary. 这个词字典里没有收。
4.I will give this dress for twenty Yuan. 这件连衣裙20块钱我就卖。
5.The surface easily gives under pressure.这个表面一压就陷下去。
本文原句中的give应该是“被认为是,被归于”的意思,全句正确的译文应该是:他们指责那男孩子说谎。
还应注意这一句中,lie前面用了定冠词the,表明有所指。如将译文2反向回译成英语,只能用不定冠词a lie。下一句中的give也是这个意思:
6.The pamphlet has been given to his pen.据说这本小册子是他写的。
转载请注明出处。