翻译加油站之怎样翻译无烟车厢

作者:秩名 2014-04-22 15:06

smoke有“可燃物产生的烟”和“香烟产生的烟”两种意思。......


  中文原文:

  这是无烟车厢。

  错误译文:

  This is a railway carriage where there is no smoke.

  正确译文:

  1.This is a no-smoking carriage.

  2.This is a non-smoker.(吸烟者车厢为smoker)

  翻译加油站:

  smoke有“可燃物产生的烟”和“香烟产生的烟”两种意思。而“无烟”有三层意思:

  一、“燃烧时不冒烟”。译为smokeless,即free from smoke。这里,smokeless是描述性的。

  例如:1.无烟燃料燃烧时不冒烟。Smokeless fuel burns without producing smoke.

  二、“严禁烟火,包括吸烟”,用smokeless表达,是警示性的。

  例如:2.我们住在林区,那是无烟区。We live in a forest region. That is a smokeless zone. smokeless有多义性,a smokeless room会造成歧义,可能是a room free from smoke(没有烟的房间);也可能是a room where smoking is forbidden(禁止吸烟的房间)。

  例如:3.他们用电烧水,所以他们的锅炉房是个无烟房间。They use electricity to heat water, so their boiler room is a smokeless room.

  4. 这是会议室,也是无烟房间。This is a meeting room, and it is a smokeless room.

  三、“不消耗燃料的,不造成环境污染的”,用smokeless表达。这里smokeless是比喻。

  例如:5.旅游业是一种无烟产业。Tourism is a smokeless industry.

转载请注明出处。