中文原文:
这是无烟车厢。
错误译文:
This is a railway carriage where there is no smoke.
正确译文:
1.This is a no-smoking carriage.
2.This is a non-smoker.(吸烟者车厢为smoker)
翻译加油站:
smoke有“可燃物产生的烟”和“香烟产生的烟”两种意思。而“无烟”有三层意思:
一、“燃烧时不冒烟”。译为smokeless,即free from smoke。这里,smokeless是描述性的。
例如:1.无烟燃料燃烧时不冒烟。Smokeless fuel burns without producing smoke.
二、“严禁烟火,包括吸烟”,用smokeless表达,是警示性的。
例如:2.我们住在林区,那是无烟区。We live in a forest region. That is a smokeless zone. smokeless有多义性,a smokeless room会造成歧义,可能是a room free from smoke(没有烟的房间);也可能是a room where smoking is forbidden(禁止吸烟的房间)。
例如:3.他们用电烧水,所以他们的锅炉房是个无烟房间。They use electricity to heat water, so their boiler room is a smokeless room.
4. 这是会议室,也是无烟房间。This is a meeting room, and it is a smokeless room.
三、“不消耗燃料的,不造成环境污染的”,用smokeless表达。这里smokeless是比喻。
例如:5.旅游业是一种无烟产业。Tourism is a smokeless industry.
转载请注明出处。