有一次,我委托一家翻译公司帮我翻译一篇文章。活做完交给我以后,我在校对过程中发现,其中一句话“一方水土养一方人”被翻译成了“One place has its people”。我当时差点没有昏过去,从此再也没有同这家翻译公司打过交道。
在翻译中,我们往往会发现,越是字面上的一致,越可能造成意义上的谬之千里。大家再考虑一下,下面三句话应如何翻译:
1)到了那里以后,我们才发现那地方前不着村,后不着店。
2)小心坠河!
3)很高兴我们两家公司这次有了初次接触,以后还请多多关照。
假如我们只照顾字面,这三句话可能分别会翻成下面的样子:
1)After we got there, we realized that that place has no villages in its front, and no inns in its back.
2) Be careful to fall into the river!
3) I am glad that the two companies now have had initial contact. Please take good care of us in the future.
但假如我们能看透字面,关注字面背后说话人要表达的意思,假如我们能不让字面成为羁绊,而强调意思上的忠实,我们就可能这样处理:
1)After we got there, we realized that it was in the middle of nowhere.
2) Be careful not to fall into the river. 或简简单单地: Be careful!
3) I am glad that the two companies now have had their initial contact. And I hope that we will have very good cooperation in the future.
讲评:
1) After we got there, we realized that it was in the middle of nowhere.
在这句话中,“前不着村,后不着店”,作者不是在具体谈有没有“村”或者“店”在周围。因此我们就没有必要受这种字面的羁绊。
2)Be careful to fall into the river. 这句话之所以犯了这样让人捧腹的错误,就是因为只照顾字面而不顾意义。但由于这看起来是竖在河边的一块警示牌,假如我们只写“Be careful”,对于游人来讲含义也很明显,加之警示牌、标志牌、名称等在英语中通常强调的是简洁,所以我们也不用全句都翻出来。
3)I am glad that the two companies now have had their initial contact. And I hope that we will have very good cooperation in the future.“以后请多关照”之所以没有按照字面去翻是因为,说话者说此话的时候并不是希望对方在将来好好关照他的公司,这只是按照东方文化(尤其是日本文化)的一种客气、自谦的说法。但假如采取直译,是会让西方人产生误解的。本句的翻译是我曾经经历的一个实例。当时说此话的是一位日本公司的驻华首席代表(日本人,但汉语比我的还好,所以我当时为他做汉英之间的口译,他说汉语,我将其译成英语),他这番话是对英国的一家公司老板说的。我当时没有按字面翻。他后来对我这样的处理表示了赞许。
我们再回到本文开始时所谈的那句话,“一方水土养一方人”。我们首先要琢磨这句话要表达的意思是什么,然后才能考虑是否保留字面含义,假如既能够表达这句话的含义,又能保留原文的字面色彩当然是最理想的。但假如保留字面将不能表达原句的含义,我们只能舍弃表面,追求原意。这句话无论如何也不能翻成“One place has its people”(一个地方有它的人民)。这是极不负责任的译法。我们可以考虑将其译为,“The unique features of a local environment always give special characteristics to its inhabitants.”
转载请注明出处。