2014年日语阅读:本のネクタイが結ぶもの

作者:秩名 2014-10-17 15:17

北京天译时代口译培训整理了“2014年日语阅读:本のネクタイが結ぶもの”,希望对大家有所帮助。......


  北京天译时代口译培训整理了“2014年日语阅读:本のネクタイが結ぶもの”,希望对大家有所帮助。
  新聞を読んでいたら、こんな記事が載っていた。「手元にとても気に入っている特別なポシェットがある。1本のネクタイをリフォームして作ったもの。ネクタイは27年前にあの世へ旅立った夫の遺品。なくなってから5年ほどは見るのもつらく、引き出しにしまったままだった。その後、『そばに置いて愛用するから』と夫に語りかけ、ハサミを入れてミシンで縫ってポシェットを作った。抱えると温かく、夫が見守っているようだった」
  読み終わって、すぐに、私は新聞にハサミを入れて、この記事をスクラップした。ネクタイにハサミを入れるのに多少の抵抗があったので「そばに置いて愛用するから」と奥さんは語りかけたという。そんなところに、夫に対する愛情が、あふれんばかりに伝わってくる。ネクタイといえば、男性が仕事場で身につけるもの。仕事に追われているときも、ちょっと息抜きにタバコを吸っているときも、深夜遅くまで働いているときも、ネクタイは夫と一緒にいたのだろう。長い時間を共に過ごしてきたネクタイは、奥さんにとっては大事な人の一部であるかもしれない。
  私は最近、母のワンピースを、リフォームして着ることにした。「古い柄」と思って押入れの底に置き去りになっていたワンピースだが、着てみるとレトロな感じでなかなかいい。「私は細かったけど、あんたはウエスト出さなあかんわ」と得意げに話す母は、ワンピースをみて少し目を輝かせていた。母にしかないワンピースにまつわる思い出があるのかもしれない。私は、そのワンピースを着たときは、いつも以上に楽しいことわくわくすることが待ち受けているような気持ちになるのである。
  なので、たかが、一本のネクタイだけれど、「夫が見守っているよう」に思う奥さんの気持ちは分かる。そして、どれだけ仲のいい夫婦だったかということも。記事に投稿した奥さんは67歳。きっと、これからもずっと変わりなく、ポシェットを愛用し続けることだろう。
  【ポシェット小型挎包 リフォーム翻新 ハサミ剪刀 ミシン缝纫机 スクラップ剪报 押入れ 壁橱 レトロ 复古 ウエスト腰身 まつわる环绕 たかが 只不过,仅仅】

转载请注明出处。