李克强在第九届东亚峰会上的发言2(中英对照)

作者:gaoyaya 2015-01-04 15:00

北京天译时代英语口译培训公司整理了“李克强在第九届东亚峰会上的发言2(中英对照)”,希望对业内新闻有所了解和......


  北京天译时代英语口译培训公司整理了“李克强在第九届东亚峰会上的发言2(中英对照)”,希望对业内新闻有所了解和翻译学习有所帮助。
  – Promote trade and investment facilitation in East Asia. Since China and ASEAN started FTA negotiations in 2002, trade between the two sides has grown by eight times and per capita GDP of the ten ASEAN countries has more than tripled. China has been ASEAN’s biggest trading partner for five consecutive years and ASEAN has become China’s third largest trading partner. The two sides are working hard to complete, as early as possible, negotiations on an upgraded version of the China-ASEAN FTA. China is willing to take part in negotiations on investment treaties under the pre-establishment national treatment plus the negative list model. It will set aside RMB 30 million in the next three years to support economic and technical cooperation between the two sides. China stands for trade liberalization and is committed to building a market and legal environment conducive to fair competition. It will work with other parties to conclude negotiations on the RCEP (Regional Comprehensive Economic Partnership) before the end of 2015 and we are happy to see that parties attending the just-concluded APEC Economic Leaders’ Meeting in Beijing all supported starting the initiative of an FTAAP (Free Trade Area of the Asia-Pacific). China is open to negotiations on the TPP (Trans-Pacific Partnership). In our view, various FTA arrangements can play a positive role in fostering a just and free international and regional trade order.
  ——推动东亚贸易投资便利化。中国与东盟自2002年启动自贸区谈判以来,双边贸易增长了8倍,东盟十国的人均GDP增长了2倍多,中国连续5年是东盟最大贸易伙伴,东盟已成为中国第3大贸易伙伴。双方正在努力争取中国-东盟自贸区升级版谈判尽快完成,中方愿以准入前国民待遇加负面清单模式开展投资协定谈判。中方将在未来3年提供3000万元人民币支持双方经济技术合作。中国主张贸易自由化,致力于建设公平竞争的市场环境和法律环境。中方愿与各方一道,力争区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)在2015年底前结束谈判。我们高兴地看到,在刚刚闭幕的北京APEC领导人非正式会议上,与会各方都支持启动亚太自贸区(FTAAP)倡议。中方对跨太平洋经济伙伴关系协定(TPP)谈判持开放态度。各种自贸安排都可为构建公平自由的国际和地区贸易秩序发挥积极作用。
  – Accelerate connectivity in East Asia. The initiatives put forward by China to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road are aimed at strengthening connectivity among countries along the ancient land and maritime Silk Roads. The Asian Infrastructure Investment Bank that is under preparations should follow the principle of openness and inclusiveness, act as a complement to the Asian Development Bank, the World Bank and other existing institutions, and focus on financing regional infrastructure development. China has announced the establishment of the Silk Road Fund, and will support infrastructure construction on a priority basis. China will provide US$ 10 billion of preferential loans to ASEAN countries and will start the raising of US$3 billion for the second phase of the China-ASEAN Investment Cooperation Fund. The China Development Bank will set up a US$ 10 billion special loan for China-ASEAN infrastructure development. All these measures will help speed up the building of regional connectivity.
  ——加快东亚互联互通。中方提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的倡议,就是要加强传统陆海丝绸之路沿线国家互联互通。正在筹建的亚洲基础设施投资银行,秉持开放包容理念,与亚行、世行等现有机构形成互补,着力解决地区基础设施建设融资难问题。中方已宣布成立丝路基金,优先支持基础设施建设。中方将向东盟国家提供100亿美元优惠性质贷款,并启动中国-东盟投资合作基金二期30亿美元的募集。中国国家开发银行还将设立100亿美元的中国-东盟基础设施专项贷款。这些举措都有助于加快地区互联互通建设。
  – Expand financial cooperation in East Asia. To prevent major financial turbulence from happening in this region, we need to strengthen financial and fiscal cooperation with a special focus on improving the CMIM (Chiang Mai Initiative Multilateralization) which will effectively relieve regional short-term liquidity strains. We need to fully leverage the role of AMRO (ASEAN+3 Macroeconomic Research Office) and enhance the regional capacity for financial supervision, coordination and early warning. Countries also need to increase the size of local currency swap arrangements and settlement of cross-border trade in local currencies so as to provide financial facilitation and support for trade.
  ——扩大东亚金融合作。为避免东亚发生较大金融动荡,我们应加强财金合作,尤其是完善清迈倡议多边化机制安排,为地区短期流动性困难提供有效解决方案。应充分发挥10+3宏观经济研究办公室作用,提高区域金融监管协调与预警能力。各国还应扩大本币互换和跨境贸易本币结算规模,为贸易往来提供金融便利和支持。
  – Step up poverty reduction cooperation in East Asia. Poverty elimination remains a priority for East Asia to achieve development. China will put forward, at this year’s ASEAN Plus Three Summit, the East Asia Cooperation Initiative on Poverty Reduction, and will offer RMB100 million for rural poverty reduction projects. China will provide RMB 3 billion of free assistance to less-developed ASEAN countries next year. China is ready to discuss the possibility of establishing a dialogue and cooperation mechanism for Lancang-Mekong River countries under the framework of China-ASEAN cooperation to help ASEAN narrow the development gap. Countries in the region may make good use of the APTERR (ASEAN Plus Three Emergency Rice Reserve) mechanism to respond to food security emergencies.
  ——加强东亚减贫合作。消除贫困仍然是东亚发展的重要任务之一。中方将在10+3会议上提出“东亚减贫合作倡议”,愿出资1亿元人民币开展乡村减贫推进计划。中方明年将向东盟欠发达国家提供30亿元人民币无偿援助。中方愿在中国-东盟合作框架下,探讨建立澜沧江-湄公河流域国家对话合作机制,支持东盟缩小发展差距的努力。地区国家可用好10+3大米紧急储备机制,应对突发粮食安全问题。
  – Advance maritime cooperation in East Asia. Next year is designated as the year of maritime cooperation between China and ASEAN. The two sides may explore the possibility of convening a maritime cooperation forum to be attended by maritime ministers from relevant countries and increase dialogue and cooperation between maritime law enforcement agencies. The China-ASEAN Maritime Cooperation Fund with a total value of RMB3 billion is a major platform for the two sides to advance maritime cooperation in various fields. The two sides need to fully implement the 2014 projects and start application process for the 2015 projects as soon as possible. China will also provide RMB30 million for the East Asia Maritime Cooperation Platform.
  ——推进东亚海上合作。明年是中国-东盟海洋合作年,双方可探讨举办包括相关国家海洋部长出席的海洋合作论坛,加强海上执法机构间对话合作。总额为30亿元人民币的中国-东盟海上合作基金的设立,为双方推进海上各领域合作提供了重要平台,双方应实施好2014年项目,并尽早启动2015年基金项目的申报工作。中方还将提供3000万元人民币,支持“东亚海洋合作平台”建设。
  – Intensify people-to-people and cultural exchanges in East Asia. Dialogue and exchanges among different civilizations and cultures in East Asia are instrumental in boosting mutual understanding and trust. The path of friendship and cooperation will extend wherever exchanges between people exist. We shall continue to explore into the history and culture of the Maritime Silk Road. China commends India’s efforts to revive Nalanda University and is ready to work together for cooperation in culture, education, international students and other fields. We shall encourage track II cooperation mechanisms in the region such as the Network of ASEAN-China Think-Tanks and the Network of East Asian Think-Tanks. I believe their wisdom will contribute to greater exchanges in the cultural and social sectors in East Asia and more prosperous development of Asia at large.
  ——密切东亚人文交流。东亚国家不同文明对话和文化交流有益于增进相互了解和信任。人与人的交流延伸到哪里,友谊合作之路就通向哪里。我们应继续挖掘海上丝绸之路的历史人文内涵。中方赞赏印方为重建那烂陀大学所做努力,愿共同推动文化教育及留学生等领域合作。我们应鼓励中国-东盟思想库网络、东亚思想库网络等地区二轨合作机制,为加强东亚人文社会领域交流、共商亚洲发展大计贡献智慧。
  Dear Colleagues,
  各位同事!
  Next year marks the 10th anniversary of the East Asia Summit. The EAS should continue to play its role as a leaders-led strategic forum, follow the principles such as ASEAN centrality, embrace equality, openness and inclusiveness, accommodate each other’s comfort level, conduct candid dialogue on major regional and global issues, and advance results-oriented cooperation in relevant areas.
  明年是东亚峰会成立10周年。峰会要继续发挥好作为领导人引领的战略论坛的作用,继续坚持东盟主导等原则,本着平等、开放、包容精神,照顾各方舒适度,就地区和全球重大议题坦诚对话,推动相关领域务实合作。
  East Asia is among the most promising regions in the world. The future of East Asia bears not only on the well-being of the people in this region but also on the future and destiny of the whole Asia-Pacific region. Countries, within the region and without, are passengers traveling in the same big boat with their interests closely linked. As a Myanmar proverb goes, “He who does not look ahead will encounter many difficulties.” All parties are contributors to East Asia cooperation. Let us join hands and work together to promote peace and development of the world.
  东亚是世界最具潜力和发展前景的地区之一。东亚的兴衰荣辱不仅涉及地区各国人民福祉,而且关乎整个亚太地区的前途与命运。无论是本地区国家还是相关域外国家,都是同一条大船上的乘客,利益攸关,休戚与共。缅甸有句谚语:“谁不向前看,谁就会遇到许多困难。”各方都是东亚合作的促进者,应该齐心协力、共襄盛举,推动世界的和平与发展事业!
  Thank you very much.
  谢谢大家!

转载请注明出处。