在2008年3月18日举行的记者招待会上, 温总理引用古语或古诗词回答中外记者提问, 前后有九次之多, 而现场译员也是在总理陈述完毕后即时从容流畅地将这些文言句式翻译出来, 不仅体现了译员本身扎实的语言基本功底和广博的知识面, 也为口译的学习和研究提供了生动的资料,更方便我们理解跨文化意识对成为优秀口译员的重要意义。
(一)实例一
在回答凤凰卫视记者提问时, 温家宝总理先后引用了三处古语和古诗句。
温总理: 5年已经过去了, 行事见于当时, 是非公于后世。历史是人民创造的, 也是人民书写的。一个领导者应该把眼睛盯住前方, 把握现在, 思考未来。,,5年前, 我曾面对大家立过誓言, 苟利国家生死以, 岂因祸福趋避之。今天我还想加上一句话, 就是天变不足畏, 祖宗不足法, 人言不足恤。
译员: F ive y ears has passed. What one does noww ill be fairly judged by history. H istory is created byp eop le and w ritten by p eop le. As a leader, h is eyesshould be on the way ahead and his energy should befocused on the presen t and a t the same time he shouldbe thinking of the fu ture. . . F ive years ago, in frontof a similar audience, Imade a p rom ise, w hich is alsomy motto, that one should uphold his country ' s interestwith his life; he should not do things just to pursuehis personal gains and he should no t evade his responsibilitiesfor f ear of p ersonal loss. Today, I d' lik eto add a f ew more lines. One shou ld not f ear changesunder the heaven, and one should not blind ly followold conventions and one should not deterred by complains of others.
温总理的话包含了三句极具汉语骈散对称特点的引语, 他们分别出自5明太祖宝训6、林则徐的5赴戍登程口占示家人6和5宋史# 王安石列传6。对于这些词句整齐且不包含关联词的引语, 译员虽处于现场压力, 却不拘泥于汉语的形式, 以代词one和he增补出主语, 并适时添加连接词and。尤其“天变不足畏, 祖宗不足法, 人言不足恤”一句,译者较为确切释意成“天象的变化不必畏惧, 祖宗的规矩不一定效法, 人们的议论也不用担心”, 表现出较为敏感的跨文化意识。
(二)实例二
在谈到人民群众关注“两会”, 关心政府工作时, 温总理又有感言。
温总理: 我常常一边看网, 脑子里就想一段话, 就是“民之所忧, 我之所思; 民之所思, 我之所行”。
译员: Sometimeswhen I was surf ing the internet,I w as also p ondering over the follow ing lines: "w hatpeop les' concerned about isw hat preoccup iesmy m ind,and w hat preoccup ies the m ind s of the peop le isw hat Ineed to address. "
“民之所忧, 我之所思; 民之所思, 我之所行”又是一则重意合的四字格, 文字简洁凝练, 结构对称, 音调和谐。在口译时要做到形意兼顾, 绝非易事。不过译员把握整体内涵, 以较为简洁的形式传达了原语的信息, 同时也以平行并列句的形式弥补了原句形式上的修辞效果。
(三)实例三
在谈到抑制物价上涨的问题时, 温家宝总理引用了古语“事不避难”。
温总理: 我有一个信念, 就是事不避难、勇于担当、奋勇向前。
译员: I have a very f irm conviction. We shouldnever shy aw ay f rom diff icult responsibilities and w eshould alw ay s have the courage to take on the diff icu lties,head on and p ress forward.
温总理的“事不避难”出自《后汉书.虞诩传》: “志不求易, 事不避难, 臣之职也!”这不仅体现了总理深厚的文学修养, 也反应了总理以史为鉴、以史明志的气概。原话四字词组, 整齐严谨、铿锵有力, 译员虽及时忠实地以并列平行结构将原文的信息传递出来, 试图弥补形式上的缺憾, 但由于口译现场时限, 无从考证其来源, 故而不能完全解释总理引语背后的文化内涵。不能不说明口译之难, 译员只有较强的语言能力是不够的, 还要有深厚的文化功底。
(四)实例四
在回答台湾记者有关提问时, 温家宝总理又分别引用了两行诗句。
温总理: 我是一个爱国主义者, 我脑子里总是在想, “一心中国梦、万古下泉诗”。“度尽劫波兄弟在, 相逢一笑泯恩仇”。
译员: I am a patriot, and I am alw ay s th inkingabout this line thatw e have alway s longed to see a reunified China, as this is ref lected in the old p oetX iaQuan, shared by all our p eop le in th is country. A slines of a poem go thatw e remain brothers af ter all thevicissitude, let s' forgo our old grudgesw hen sm iling w emeet again.
温总理所引的“度尽劫波兄弟在, 相逢一笑泯恩仇”对大多数读者不算陌生, 出自鲁迅的《题三义塔》, 原是鲁迅先生为表达对中日友好的殷切盼望而作, 此时引用借以表达对台湾同胞的思念之情十分贴切。译员也根据前后语境, 抛开原文束缚, 把握内在逻辑关系, 适时增补连接词, 释意成文, 简明达意。相比之下,“一心中国梦, 万古下泉诗”一句, 包含了一个不为译员所熟悉的典故, 使得译员将“下泉诗”直译成“诗人下泉的诗”, 虽然没有严重影响现场听众的理解, 但却是造成了误译。该诗是宋末诗人郑思肖《德佑二年岁旦》中的两句, 旨在表现诗人忧国忧民的情怀和渴望祖国一统的愿望。“下泉”典出《诗经.曹风》, 诗歌以寒泉浸草来比喻曹国局势艰危, 抒发对太平之治的怀念和渴盼。对于这样的文学典故, 我们不能苛求口译员势必译出其中奥妙, 忠实原文, 但也反应出口译工作需要译员有较强的跨文化意识, 进行灵活处理。原译中poet X ia Quan 若能改译成poem X ia Quan, 或可以跨过原句的文化障碍。
(五)实例五
在谈到有关思想解放的问题时, 温家宝引用了两句古语。
温总理: 我一直很重视两句话: 一句话来自《诗经》, 一句话来自《诗品》, 就是周虽旧邦, 其命惟新; 如将不尽, 与古为新。
译员: I my self value greatly the follow ing tw olines quoted f rom the B ook of Song s and B ook by theN am e of the Character of P oems. One is that althoughZhou w as an ancient state, it had a reform mission.The other is that only innovation could ensure thegrow th and vitality of a nation.
温总理所引得两句话分别出自《诗经.大雅》和唐司空图的《诗品》。两本文化典籍本身对译入语受众而言就较为陌生, 运用通行的专名翻译是为妥当。译员因熟练掌握都流畅地翻译出来。而两句引语同样以凝练简洁、声调铿锵的四字格形式表现了丰富的内涵。鉴于上下语境和现场因素, 译员只能避繁就简, 化虚为实, 将其中字面的整体内涵表述出来。至于译文“周朝虽然是旧的国家, 但却禀受了新的使命”, 译入语听众是否能全面理解则又当别论了。
从以上实例的评析中, 可以看出口译既是一门技术, 也是一门艺术, 要求译员有较为敏锐的跨文化意识, 克服语言文化因素背后的障碍。译员需通过广泛阅读积极扩大知识面, 加强自身文化知识的积累和跨文化意识交际的培养, 通过不断实践和总结, 努力避免因忽略语言文化差异而造成的误译, 从而达到对外交流的目的。
结语
口译活动是一个从理解、分析到传达的特殊交际过程, 是一种积极、复杂且具有创造性的语言传达活动。国际著名口译学专家Dan iel G ile就曾指出:“译员是-演员”, 译员必须象演员一样艺术性地把从原语中接受到的信息, 在讲台(舞台)上传递给听众。( G ile, 1995: 111 - 114) 面对具有特殊意义的文化信息, 要有效、准确地完成口译过程, 译员既需要加强自身语言基本功和知识面的提升, 又要切实把握中西文化差异, 加强跨文化意识的培养, 灵活艺术地采用口译策略, 有效避免跨文化交际的障碍。
注: 文中所有例句及翻译均直接源自温家宝总理2008年3月18日的记者招待会实况。
转载请注明出处。