北外教授手把手教你如何与歪果仁寒暄(下)

作者:admin 2016-09-24 13:15

背景介绍: 陈德彰教授,1964年毕业于上海外国语学院英语系,分配在外交部工作,1965年调北京外国语大学任教至今。......

背景介绍:陈德彰教授,1964年毕业于上海外国语学院英语系,分配在外交部工作,1965年调北京外国语大学任教至今。近年从事本科生和硕士研究生的翻译实践和理论教学。本文节选自《谈谈称呼语与寒暄语的翻译》,原文发表于王欣主编的《纵横:翻译与文化之间》。

交际用语
 
  在中国,如果有人敲开门后见到陌生人主人一般会问:“你找谁呀?”而在西方,“Who are you looking for?”显得不太礼貌,一般主人会说“Can I help you?”或“What Can I do for you?”直译成汉语“我能为你做点什么?”这在中国也会让陌生人很不习惯,但可以翻译成“请问有何贵千?”“Can I help you?”或“What can I do for you?”是西方服务人员常用的话,是问客人想买/吃/喝什么后有什么事要求服务员做的。

  有一次,我见到一个学生问一名50岁左右的外国人:“How old are you?”让那个老外感觉很难堪。“How old are you?”在西方只适合于问小孩的年龄。中国人问老年人年龄的礼貌说法是“您老高寿?”可以翻译成“May I know your age?”听到老人回答说“我今年快肋 了”,中国人也许会说“您这么大岁数,身体还这么硬朗!”这也是一种恭维话,但是不能对老外说:“You are in advanced age.”更不能说“Oh,You live so long”或“So old but you are still so strong”这样的话,否则西方老人会感到非常不痛快,老人会觉得:“So what, I'm so old that I should have died.”

英语口语
 
  汉语里说“你看起来真年轻”,也是礼貌的说法,但西方老人听到你说他/她“You look very young”仍然高兴不起来,因为他/她会以为“I only look young, but actually I'm old”。比较好的办法是去问他:“What have you been doing to keep fit all the time for so many years?”或者说:“Oh, you are still very young.”诸如此类,恭维一个80岁的老人仍然“年轻”可以用一个形容词,即childlike,而不能用childish。后者是幼稚、不成熟的意思,而childlike的意思是“童心未泯”,这是西方人认为老年人具有的一种很好的品质。

  中国人说“我今天有点不舒服”,可以翻译为“I'm not feeling well today.”还有一个说法是“I'm a little under the weather.”这是指因为天气原因造成的不舒服,如中暑或受凉等。如果一个人发烧了,为了表达关心,中国人会说:“你应该多喝水,你最好去看医生。”但如果你对一个西方人说:“You should drink much water. You'd better go and see a doctor.”这就不合适了,因为对方会想:“I surely know I should drink much water and go and see a doctor. I'm not a kid.”

  更需要指出的是,在多数情况下You'd better结构隐含一种威胁的口气,比如“You'd better pay me this afternoon.”言外之意是“or you'll suffer for it”。要劝说别人去看病,可以说“My advice is...”或者说“If I were you, I would...”所以我们对外国朋友表达关心时不要说把对方当成小孩的话。

交际用语
 
  吃饭时,我们中国人会说“没什么菜,请随意”,因为我们中国人非常好客,桌子上放了八个菜还说“没什么菜”,以表示谦恭。但 我们如果把这句话翻译为“Help yourself,please. We don't have many dishes.”老外就会想:“You think eight dishes are ‘not many’. How many would deem ‘many’?”

  那么英美人是怎么表示对待客人的热情呢?我记得在美国时我去过某个高级官员家里,他为我举行了一个特别晚宴,餐桌上菜并不多,但主人当时说:“Mr. Chen,this is the best we can offer for the season.”美国人的想法是,既然你是一名重要的客人,我们应当做最好的菜来招待你。美国人不会像中国人一样那样表示谦虚,他们会直接说“这是这个季节最好的菜”。

  在餐桌上,中国人通常会给客人夹许多菜,常把客人的餐盘堆得满满的。这种做法在西方人看来也不礼貌,因为也许客人在减肥(on diet),也许客人不喜欢吃某种食物,所以西方人在餐桌上不强人所难。堆满一盘子客人吃又吃不下去,不吃又浪费,会感到非常为难。

  当年李鸿章有一次到美国请客,他在一次盛宴上说:“我们略备酒肴,聊表寸心,没什么可口的,实在不成敬意,请诸位包涵。”当时翻译真动脑筋做了忠实的翻译:“We've just prepared some poor food and nothing is so delicious as it should be. Perhaps these dishes even can't help to show my kindness to you at all. Please excuse me.”没有想到这样的译语一出,外国人当时感觉非常难堪,因为不明白李鸿章为何这么说。而那家饭店的老板却不干了,听说后就进来表示抗议,他说,你说我们的菜不可口,你指出来哪个菜不可口。我在这开了 几十年饭店了,名声一直不错,你诬蔑我店,我要上法院去告你。李鸿章听说老板要打官司,不知道怎么回事,后来私下给了好多银子才把这件事情解决。这也表明中国和西方间的文化差异。

  吃过饭后,中国主人往往说:“招待不周,请多多包涵。”但如果对外国人说:“Please excuse me for being a poor host.”外国人会好奇:Then why didn't you do better?”不少中国人在出书时也常说:“因为时间短促,本书缺点在所难免,敬请指正。”外国人会想:“why didn't you correct all the mistakes before you send your writing for publication?”所以这样的谦虚说法会令外国人无法理解。

  在西方,主人告别时常说:“Thanks for your coming.”如果是尊贵的客人,可以说:“We all feel honored.”而客人临走时常说:“I had a good evening. Thanks for everything!”中国主人和客人临别时还常说“恕不远送/请留步/请慢走”这样的客套话,如果直译成“I will not see off you far/Please stop here/Please walk slowly”会让西方人觉得非常滑稽。作为一名翻译,在这种场合下,不能字对字地翻译,但又必须表现出好客和友谊,应该根据西方人的习惯,说:“We really enjoyed your company. Thanks for your coming to the party/dinner!” —类的话。

寒暄用语
 
  在宾馆,外国客人在退房时会对服务员说:“Thank you for your service.”如果服务员回答像对中国客人通常说的“哪里,这是我份内的工作”,用英文说,“We only did our duty”或“I only did what I should do”,外国客人本可能想给小费,听到这样的回答肯定会不给了,因为你的回答意思是说:“我不这样做会被炒鱿鱼的,我为你服务不是看在你的面子上,而是看在自己的工作上做的。”所以正确的说法应该是:“It's my pleasure to serve you.”或“I feel honored that you have stayed in our hotel.”这样客人就会感到非常高兴。

交际用语
 
  中国学生到老师办公室问完一个问题后离开时常会说:“真过意不去,浪费你很多宝贵时间。”如果你用英语这样对一个外教说:“I'm sorry to have wasted so much of your precious time.”这名外教会想:“Since you know I'm busy, why should you come to waste my time?”其次,他会认为你觉得他没有让你明白所说的问题,所以你才会说I waste这个词。那么,怎样说才适于表示对老师花时间的感谢之情呢?可直接说 “Thanks a lot / Thank you very much” 就可以了。
  
  顺便讲一句,你如果到老外家做客,已经呆了一段时间,老外说:“What about another cup of coffee?”你就应该知趣地离开了,因为这句话的意思是说“你应该走了”。如果听到老外说:“It's been interesting talking with you.”千万不要以为老外认为想跟你继续谈话,而是认为谈话应该到此为止,你赶紧走吧,因为老外不可能说:“It's time for you to leave.”因为这样说口气很重,会伤人。中文里人们说:“我巴不得他走”,英文里说“I want to see the back of him”。中文里说“你走吧”,英文里不能说“Get out”。婉转地说“The door is over there” 已经是直接叫对方离开了。

转载请注明出处。

相关推荐