我们,中华人民共和国和东南亚国家联盟成员国的国家元首/政府首脑,于2016年9月7日相聚在老挝万象,举行第19次中国—东盟领导人会议暨中国—东盟建立对话关系25周年纪念峰会;
We, the Heads of State/Government of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and the People's Republic of China, gathered on 7 September 2016 in Vientiane, Lao People's Democratic Republic, at the 19th ASEAN-China Summit to Commemorate the 25th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations;
满意地回顾过去25年来中国—东盟对话关系取得的进展及各领域合作成果;
Recalling with satisfaction the growth of ASEAN-China Dialogue Relations over the past 25 years and our wide-ranging cooperation;
认识到中国-东盟关系是最富内涵、最具活力的关系之一,不仅使双方获益,而且为地区和平、稳定和繁荣作出了贡献;
Recognising that ASEAN-China ties are among the most substantial and dynamic, bring mutual benefits, and contribute to regional peace, stability and prosperity;
重申中方支持东盟一体化进程及东盟实现《东盟2025:携手前行》目标的努力,包括缩小发展差距、加强东盟互联互通、维护东盟在地区架构演变中的中心地位,具有重要意义;
Reaffirming the importance of China's support for ASEAN integration as well as ASEAN's efforts in realising ASEAN 2025: Forging Ahead Together, including through narrowing the development gap and enhancing ASEAN Connectivity, as well as maintaining ASEAN Centrality in the evolving regional architecture;
重申《联合国宪章》、《东盟宪章》、《东南亚友好合作条约》、《在全球国家共同体中的东盟共同体巴厘宣言》(《巴厘协调一致第三宣言》)、和平共处五项原则、《东亚峰会互利关系原则宣言》及公认的国际法中的原则、共同价值观和标准将继续指导中国—东盟对话关系和友好合作;
Reaffirming that the principles, shared values and norms enshrined in the Charter of the United Nations, the ASEAN Charter and the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC), the Bali Declaration on ASEAN Community in a Global Community of Nations (Bali Concord III), the Five Principles of Peaceful Coexistence, and the East Asia Summit (EAS) Declaration on the Principles for Mutually Beneficial Relations (Bali Principles) as well as universally recognised principles of international law, will continue to guide ASEAN-China Dialogue Relations and friendly cooperation;
重申根据国际法和互不干涉别国内政原则,相互尊重彼此独立、主权和领土完整;致力于促进地区和平与稳定;
Reaffirming our mutual respect for each other's independence, sovereignty and territorial integrity in accordance with international law and the principle of noninterference in the internal affairs of other states; and our commitment to promote peace and stability in the region;
重申《南海各方行为宣言》具有里程碑意义,展现了各方依据《联合国宪章》以及包括1982年《联合国海洋法公约》在内的公认国际法原则,共同维护地区和平稳定、增进互信和信心的共同承诺;
Reaffirming that the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) is a milestone document that embodies the collective commitment of the Parties to promote peace, stability, mutual trust and confidence in the region, in accordance with the UN Charter and universally recognised principles of international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS);
欢迎双方共同庆祝中国—东盟建立对话关系25周年举办的系列纪念活动;
Welcoming a series of commemorative activities to mark the 25th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations and jointly celebrate the auspicious occasion;
转载请注明出处。