首先,在科技英语翻译中,不要望文生义,要根据文体和语境深入分析,对词义要全面地了解,对熟悉词汇构成的固定搭配要掌握。其次,不能生搬硬套,不能只拘泥于英语词汇的浅层意义,要根据原文的意思,同时符合汉语屠的语法。再者,不能对号入座,要区别一般英语和科技英语的词义,在科技英语翻诩译中还要注意不同专业同一单词的词义也会有所不同,我们在翻译中要灵活应用。科技英语翻译人员不仅应具备深厚的英语功底和良好的汉语素养,争,还应具备相关科技方面的专业知识,同时还应具有高度的责任心和一定的翻译理论和技巧。正确运用英、汉两种语言的能力和足够的专业知识是透彻理解专业文献并确切表达的基本条件。
科技翻译有着自己的特色,它是一门科学。翻译人员必须准确、客观地反映出所译学科专业知识。语言中最为敏感的部分是它的词汇,这种发展变化在科技英语中尤其突出。因此,要搞好科技英语文献的翻译,就要了解科技英语词汇,掌握其翻译特点。
要切实做到信、达、雅,还要“熟能生巧”,从实践中提高翻译水平,培养翻译译技巧。多读、多译、多写是提高翻译技能的“秘诀”。北京天译时代翻译公司是北京地区一家大型的专业的科技翻译公司,在多种领域均有着丰富的科技翻译经验。瑞科翻译公司有着专业的科技翻译团队,所有的科技翻译专员不仅有着优秀的科技翻译水平,而且有着深厚的行业背景和丰富的科技翻译经验,从而能够确保每个科技翻译项目的质量,瑞科上海翻译公司致力于为每位客户提供专业、快速的科技翻译服务。
转载请注明出处。