拉加德总裁在2016中国发展高层论坛专题讨论上的发言(中英对照)

作者:admin 2016-07-25 13:56

Accelerating Reforms to Establish a Risk Prevention System A View from the IMF 基金组织观点:加快改革步伐,建立风险防范体系 Christi......

 
 

Accelerating Reforms to Establish a Risk Prevention System  A View from the IMF

基金组织观点:加快改革步伐,建立风险防范体系

 

Christine Lagarde, IMF Managing Director

基金组织总裁 克里斯蒂娜·拉加德

 

Beijing, March 20, 2016

北京,2016320

 

Ladies and Gentlemen,

 

女士们,先生们:

 

Good afternoon, Xiàwǔ hǎo.

 

下午好。

 

Let me start by thanking Mr. Long Guoqiang, Vice Director of the Development Research Center, for the kind introduction. I would also like to thank Governor Zhou for giving me the opportunity to share this panel with him on such an important topic.

 

首先我要感谢国务院发展研究中心副主任隆国强的介绍,也要感谢周小川行长,让我有机会能同他一道来共同讨论这个重要问题。

 

Establishing a stronger and safer international monetary system to prevent risks is of paramount importance for advanced and emerging economies alike. The moment could not be more fitting, given the conjuncture of risks and transitions in the global economy.

 

建立更有力、更安全的国际货币体系以防范风险,对发达经济体和新兴经济体而言,都是头等大事。全球经济正处在风险和转型交汇的时期,现在正是构建和改善该体系最恰当的时刻。

 

With China making a major contribution, over the past few years, we saw the center of global economic “gravity” shift toward emerging and developing economies. Together this group of countries is home to 85 percent of the world’s population and accounting for almost 60 percent of global GDP. Since the crisis, they have become the engine of global activity, contributing more than 80 percent of global growth.

 

以中国为代表,我们看到,过去几年里,全球经济重心转移到了新兴和发展中经济体。这些国家占世界总人口的85%,全球GDP60%。危机爆发以来,这些国家成为全球活力的来源,贡献了全球增长的 80%

 

Yet today, economic momentum in this group of countries is slowing. Structural shifts on the global landscape, including lower commodity prices and tighter and more volatile financial conditions, are denting their long run growth potential. China itself is in the midst of an historic transformation to deliver on the Chinese Dream of a “great rejuvenation of the Chinese nation”.

 

但现在这些国家经济发展的势头正在放缓,长期发展潜力因全球经济形势的结构性转 变而受到抑制,如大宗商商品价格下降,金融条件收紧且波动更剧烈。中国本身正处在实现“中华民族伟大振兴”这一中国梦的历史转折期。

 

We all agree that this transition is good for China, and good for the world – but that the road may at times be bumpy.

 

我们都认为这样的转变对中国来说是好事,对世界来说也是好事,但这条道路可能充满曲折。

 

The global economy today is increasingly multipolar, complex, and interconnected. One needs to ask how the international monetary system can be strengthened so that China and other emerging countries can restore momentum and safely deepen economic and financial integration.

 

今天,全球经济越来越多极化,越来越复杂,互联程度也越来越高。人们要问,如何强化国际货币体系,从而使中国和其他新兴国家恢复发展势头,妥善深化经济和金融一体化呢?

 

As one of the largest and most systemic economies in the world, China has a clear and central role to play in this system – as Governor Zhou has eloquently articulated. The decision to include China’s currency as part of the SDR basket starting October this year, along with the 2010 governance reforms which places it among the top 3 shareholders in the IMF, are a testament to its growing leadership role in the global arena. And we should anticipate an even greater role for China in the future.

 

中国是世界上规模最大、最具系统性影响的经济体之一,在国际货币体系中发挥着明确的核心作用,对此周行长已经表达的非常明确了。基金组织于2010年开展的份额改革在2015年终获生效,使得中国跻身于基金组织前三大股东之列,并决定从今年10月份开始将人民币纳入特别提款权货币篮子。这些行动都是中国在全球舞台上领导作用增强的明证。我们期待中国将来能发挥更大的作用。

 

1. Where is the IMS today?

转载请注明出处。