刘晓明大使:不要在南海玩火(中英对照)

作者:admin 2016-07-15 16:48

On 10 June 2016, the Daily Telegraph and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled Stop playing with fire in the South C......

 

On 10 June 2016, the Daily Telegraph and its website published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled “Stop playing with fire in the South China Sea”. The full text is as follows:

 

2016610日,英国主流大报《每日电讯报》纸质版和网络版同时刊登驻英国大使刘晓明题为《不要在南海玩火》的署名文章。全文如下:

 

Stop Playing with Fire in the South China Sea

不要在南海玩火

 

Liu Xiaoming, China’s ambassador to the UK

中国驻英国大使  刘晓明

 

Away from Britain’s focus on the forthcoming EU referendum, a serious international situation is developing in the South China Sea region. Although little reported in the UK, there is now much discussion about whether China should accept the ruling of the South China Sea arbitration process.

 

Proponents of this idea claim that China’s rejection would “undermine” the “rule-based international system” and would put the peace and stability of the region “under immediate threat”. We disagree.

 

近来,英国公众十分关注即将举行的英欧关系公投,但南海地区形势发展同样值得关注。尽管英国公众可能对南海问题了解不深,但关于中国是否应接受菲律宾南海仲裁庭即将宣布的仲裁结果已被炒得很热。一些人称,如果中国不接受仲裁结果,就是破坏了“基于规则的国际秩序”,南海和平稳定就岌岌可危。我们绝不同意这种观点。

 

It is important to understand that this arbitration process was in fact started by the Philippines unilaterally as an attempt to legitimise their illegal occupation of the Nansha islands and reefs.

 

Unknown to most of the British public is the fact that more than 40 of China’s islands and reefs in Nansha are illegally occupied by the Philippines and some other countries, who have built airstrips and deployed weapons there. The Philippines in particular has kept provoking disputes over islands and reefs time and again by, for example, “grounding” a warship forcibly and illegally on China’s reef to lay its claim.

 

China responded with maximum self-restraint, appealing for negotiations and consultations. We have called for disputes to be shelved and for joint development pending the ultimate solution of the issue.

 

菲律宾南海仲裁案的实质是菲方企图单方面将其非法占有南沙群岛岛礁合法化。英国公众可能不知道,目前有40多个属于中国的南沙岛礁被菲律宾等周边国家非法侵占,并在上面大肆修建机场跑道,部署武器装备。菲律宾还不时挑起事端,派出军舰强行非法坐滩,堂而皇之地企图将中国岛礁据为己有。但中国一直保持着极大的克制,主张通过谈判协商解决争议,在问题解决前可以搁置争议、共同开发

 

However, it now appears that the Philippines sees China’s self-restraint as being weak. It has therefore gone one step further. It not only wants Chinese islands and reefs but has also filed for arbitration to drape its illegal occupation in the cloak of law.

 

Yet the tribunal has no jurisdiction over the case at all. The submissions made by the Philippines appear to be related only to the classification of maritime features and fishery disputes, but are in essence inseparable from territorial sovereignty and maritime delimitation.

 

Territorial sovereignty is not within the scope of the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), whose preamble states that it establishes a legal order for the seas and oceans “with due regard for the sovereignty of all States”. China made a clear declaration in 2006 in accordance with UNCLOS to exclude maritime delimitation from compulsory arbitration. More than 30 other countries, including Britain, have made similar declarations.

 

Despite the fact that this tribunal has no jurisdiction over either territorial sovereignty or maritime delimitation, the Philippines has abused its right of action by knowingly initiating an unlawful case.

 

The tribunal meanwhile has abused its right of competency by knowingly accepting a case that is clearly not within its jurisdiction.

 

Tom Zwart, a law professor at Utrecht University, warned in a recent article that in East Asia, “the [arbitration] award will be widely regarded as the fruit of a poisonous tree, and it will fail, therefore, to garner the necessary support”.

 

Such a view is shared by numerous international law experts around the world. China’s non-participation in the arbitration process upholds international law.

 

然而,菲律宾把中国的克制视为软弱可欺,得寸进尺。他们现在不仅要非法占有中国的岛礁,还要仲裁庭给他们披上一件“合法”的外衣。但仲裁庭根本无权受理此案。菲律宾诉诸仲裁的事项,表面上涉及岛礁性质和渔业争端,实际上与领土主权和海洋划界有着密不可分的联系,而领土主权问题不在《联合国海洋法公约》管辖范围内。《公约》序言明确指出“妥为顾及所有国家主权的情形下,为海洋建立一种法律秩序。有关海洋划界等问题,中国早在2006年就已依据《公约》将其排除在强制争端解决机制之外。英国等30多个国家也作出了类似声明。因此,仲裁庭对领土主权和海洋划界争端都没有管辖权。菲律宾明知不合法,却执意提起仲裁,是典型的“滥诉”;仲裁庭明知不合法,却执意受理此案,是典型的“滥权”。正如荷兰乌特勒支大学知名法学教授茨瓦特在他最近的文章中警告:“仲裁庭的裁决在东亚必将会被视为毒树之果,无法得到认可和支持”。国际法界持有类似观点的专家大有人在。

 

The Law of the Sea clearly provides for a bilateral approach prior to any third-party mechanism, including arbitration. Yet it is clear that bilateral options between China and the Philippines have not been exhausted. The tribunal’s imprudent decision to start the compulsory arbitration process suggests a lack of even minimal respect for the spirit and principles of the UNCLOS to say the least.

 

Would anybody go into a football match where the rival team has conspired with the referee? Of course not. The fans and audience would not accept it.

 

中国拒绝参与仲裁案正是为了捍卫国际法。《公约》首先要求的是通过双边渠道解决争议,仲裁等第三方机制只能是一种“不得已”的辅助途径。而在南海仲裁案中,中菲间远未用尽双边手段,仲裁庭却轻率同意强制仲裁,如果不是缺乏对《公约》基本精神和原则的起码尊重,那就是别有所图。试想在足球场上,一支球队如果明知对手和裁判已经串通一气“吹黑哨”,怎么还会同意进入赛场比赛?不仅球队不会接受,广大球迷和观众也不会接受。

 

The “wirepuller” behind the arbitration is self-evident. For years this country from outside the region has been stepping up its rebalancing strategy in the Asia Pacific.

 

Its politicians have been making provocative remarks when talking about its Asia Pacific policies and the South China Sea issue, and its military has invested massively in the South China Sea region and areas around it.

 

The arbitration is in fact its carefully drafted show; the Philippines is merely reading the script.

 

Ironically, while pointing the finger at others and labelling China as “not abiding by international law” in the name of protecting UNCLOS and the international law, this country seems to have forgotten that it has itself refused to signUNCLOS.

转载请注明出处。