翻译心得:CATTI二级口译经验总结

作者:admin 2016-02-27 14:59

2014年3月份,我报读了天译时代翻译培训的二级口译班。天译时代的老师们都是顶尖的一线译员,不仅专业功底过硬、......

2014年3月份,我报读了天译时代翻译培训的二级口译班。天译时代的老师们都是顶尖的一线译员,不仅专业功底过硬、实战经验丰富,而且善于引导学员一点点进步。从短时记忆到笔记法,从各个专题的积累到二口考试模拟,每一节课都充满了挑战,每一分钟都有新的收获。通过半个月的高强度训练,加上自己持续的练习,最终一次性通过了去年5月份的二级口译考试。
 
  在准备catti考试之前并没有接触过口译,大学学的也不是英语专业,在纠结了很久最终选择报考二口。口译是一门手艺活,不管英语基础如何,入门阶段还是需要有专业的指导。因而在天译时代遇到的几位一流的老师对我而言实在是太重要了,在此要感谢他们的引导。
 
  因为英语基础还不错,大三学业也比较忙,所以真正准备二口我只用了一个月的时间,确实有点仓促,最后去考试的时候也有些忐忑。刚开始的时候精力都放在实务上。除了周末去译之灵上课外,每天自己都会做分别做一套中译英、一套英译中的真题和模拟题,早晚各一套,一天一共四套,模拟题和真题选择不同的话题,做题的时候把自己的翻译录下来,做完了一段一段听,自己反思,两套完整做下来差不多要花二到三个小时的时间。为了节约时间,我会把中间停顿的时间缩短,只要我自己说完了就开始放下一段。自己一个人练了一个星期之后,很幸运地在自己学校里找到了一个同样五月份考二口的师姐,两个人就搭伴练习。每天的题量还是一样的,做的时候,为了避免受到对方的译文的影响,放录音的时候一起做笔记,但是翻译的时候一个人,下一段再换对方,每翻一段就给对方一些意见和点评,觉得翻的不太好的词语可以相互探讨。这样不仅可以更好地集中注意力,而且口译本来就是翻给别人听的,有另一个人做在身边当听众会施加一定的压力,翻起来的感受也会不一样,更有帮助。
 
  关于笔记法,刚开始的时候完全不知道该怎么记笔记,所以先看了一些符号、缩写,慢慢开始自己摸索,加上后来在天译时代上课时老师的指导,也就有了一套自己的笔记法。但正如老师上课时多次强调的那样,笔记只是辅助,其实翻译时70%的内容还是依靠短时记忆记在脑子里的。所以上课时老师也非常注重训练我们的短时记忆,这个训练的帮助非常大。
 
  总体而言,对于没接触过口译、对此摸不着头脑的人来说,找一个天译时代翻译培训这样的机构,让老师带入门是一个非常明智的选择。就口译考试本身而言,我觉得并不难,至少没有大家口口相传的那么可怕。个人认为,准备考试的战线不要拉的太长,重要的是要提高准备过程中的效率。找一个同伴一起练习也是一个很好的选择。今年九月份即将去自己心仪的学校继续攻读口译专业,也希望每一个有志于此的同道中人都能收获到自己希望的结果。

转载请注明出处。