文学作品翻译:平原-《性爱 成就了我一世姻缘》英译

作者:admin 2016-09-29 14:18

Eros , Cornerstone of Our Marriage 《性爱 成就了我一世姻缘》 To be frank , it was sex , not love that brought my wife and me together . The t......

《性爱 成就了我一世姻缘》

 

Eros, Cornerstone of Our Marriage

说实话,我和妻最初的结合是因为性,而非爱。我们从见面相识到举行婚礼,这中间也就短短的一个月,能有多少的“爱”可言呢?

To be frank, it was sex, not love that brought my wife and me together. The time between our first meeting and wedding was no more than one month, so how much love could we expect to build up?

然而,我们似乎很“一见钟情”的相恋并闪电般结婚,没有爱也是不可能的。不过,这极其仓促的爱绝对来自于一见钟情,而这个“情”从很大程度上来源于“性”,是神奇的性魅力成就了我们的姻缘。
However, it was equally unbelievable that a whirlwind romance like ours was founded on no love at all. The brash love was absolutely derived from "love at first sight," while the passion primarily originated in sex. It was the sex appeal that fueled our marriage.
在与妻子相识前,我也结识过不少女孩子,并且,和其中的好几个“拍拖”过。说真的,无论从相貌、学识,还是职业、家庭,我“绕”过的那几个女孩子都绝对地远远超过现在的妻。尽管我至今仍有点后悔没有去娶她们中间的某一个,也一直很牵挂她们,但当时跟她们在一起时,却极少有过那种赤裸裸的原始冲动。
Truthfully, the girlfriends I had before I met my wife were far superior to her in appearance, education, occupation and family background. Even today they live vividly in my memory, and I still regret not having married one of them. Oddly, though, while I was with them I rarely felt much sexual desire for them.
与妻结婚前,我已经在这个世界上活了26年,却始终未破“金童”之身。纵然有过那“罪恶的一闪念”,却都在理智的剑光下倏忽而逝。我敢说,凡与我恋爱过的女孩无论最终嫁与谁,都绝对地“完壁归赵”。

 

Before I got married at 26, I hadn't had sex, even though occasionally some "evil idea" flashed into my mind, which I stamped out with a reasoning mind. I can swear that my ex-girlfriends left me as virginal as the day they'd met me.
 

转载请注明出处。

相关推荐