机器翻译真的可以取代人工翻译吗?机器翻译若要在翻译市场占有一席之地,就必须面对人工译者的竞争。由于机器翻译的成品需以人工润饰和审核,这部分的人力成本将会占实际运作成本的大部分。也就是译后人工润饰和人工直接翻译相比,能够节省的时间必须多到某种程度,机器翻译才能达到实用化的阶段。如果电脑的翻译成品中仍有相当程度之误译,负责润饰的人员就必须花费大量的时间,先阅读原文了解文意,再对照机器翻译稿,分辨正确和错误的翻译,而后才能开始进行校正工作,因而大幅增加机器翻译的成本。所以一个正确率为70%的翻译系统,其价值可能不及一个正确率90%翻译系统的一半。这就好比在采矿时,决定矿脉是否值得开采,不只是看矿物本身的价值,还要考察探矿和采矿的成本是否过高。因此在理想情况下,应让译后润饰者尽量无须参照原文,即可了解文意,仅须对机译稿作辞句上的修饰即可,就像是老师在改作文一样。
人工翻译带来的的强大竞争,机器翻译若要在市场上占有一席之地,其翻译质量必须超过一相当高的临界点,精确度也会面临严格考验。要产生高品质的翻译并不是件容易的事,连带使得机器翻译的研发和实用化遇到障碍,可见机器翻译的发展还有一段很长的路要走。
本文原作者为姚念祖,苏克毅,由北京翻译公司改编后发布
转载请注明出处。