2015年冬天三战CATTI三级笔译考试,实际上感觉依旧处在危险边缘,但一查分数,综合75,实务70,心里那个窃喜,火速打电话给家里人分享这酸甜口的泪水。我是计算机专业的学生,二本普普通通不入流的学校,和牛人不沾边。虽然上大学没有什么不良记录,按时上课,成绩中上等,毕业之后工作稳定,但是薪资不高,在北京这个大城市,如果你没有点第二职业,那简直是心里没底。虽然平常很喜欢英语,但是感觉自己水平差的不是一星半点。对于翻译更是零基础,但是又实实在在的喜欢,想从事翻译这个听起来高大上的职业,其实说白了,就是想在空余时间赚点外快。带着这个不怎么纯的目的,又听做翻译的朋友说做翻译必须先考CATTI,过了才能一只脚跨进翻译圈,至于考口译还是笔译自己选择。我觉得笔译是口译的基础,所以决定还是先考笔译,于是去年暑假,我就开始各种网络上搜寻CATTI三级的备考课程,对比了很多培训机构,最终选定了天译时代培训,选择天译时代原因有三:第一,天译时代已经在翻译行业小有名气(是听之前做翻译的同学介绍),第二、课程内容我觉得安排的合理并且特点突出,上了一节试听课我觉得课堂氛围比较轻松,而且有很多学习方法是自己从来没学过的,诸如长难句逻辑思辨等等;第三,我们会接触最全面、最接近CATTI 阅卷标准的译稿审校,通过这个我们会有明确知道自己在翻译方面欠缺的地方重点练习。在此与大家分享一下我的经验:
先说说综合,词汇认真背过专八词汇,基本过就不成问题。阅读都是不难的,虽然一篇阅读10个问题,但是都答案也比较容易能选出来。综合的难度其实不大, 紧跟着老师的步伐,综合其实就是一个纸老虎。
下面说说实务,这个是重中之重,很多人不过都因为它,。但这个翻译入门痛苦的过程还是让我获益良多。翻译那两本指定教材肯定要好好看。
先说英译汉,要多练一些比较笼统的,框架性的政治问题,可以参考政府工作报告的形式。三级笔译一般不会找对专业性极强的文章让你翻译的。但是你要加大阅读量,尤其是政府方面,财经方面的文章,不必背文章背的十分精确。但是每次读完政府报告以后,你要掌握基本的框架还有一些重点难点逻辑分析,在天译时代,老师会对这方面有教多的指导。
对还有就是英译汉,这个出题就很灵活了,一般都是类似经济学人那些文章,这部分的翻译要系统学学翻译技巧,比如说常用的方法是英语长难句将它翻译成独立分句等这点。天译时代的老师都是二三级口笔译高分通过者,尤其是翻译经验很丰富。
本人庶竭驽钝,才疏学浅,一点点微薄经验希望能帮到更多没有什么基础,找不到学习门路的同学,和我一样想用这个考试试水的同学考砸了不用紧,再经过一段时间学习,总会有收获有提高的。
祝各位在为catti笔译三级努力的同学取得好成绩。
转载请注明出处。