合同翻译注意事项

作者:admin 2016-08-09 13:21

合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。北京天译时代翻译公司将13年的工作经验所积累的英译商务合同的实例中总结三个要点,从......

合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。北京天译时代翻译公司将13年的工作经验所积累的英译商务合同的实例中总结三个要点,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨翻译商务合同
  一、酌情使用公文语惯用副词
  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
  二、谨慎选用极易混淆的词语
  英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
  三、慎重处理合同的关键细目
  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

转载请注明出处。