翻译异化与归化

作者:admin 2016-08-13 14:01

归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,......

美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出来了翻译归化和异化理论。
归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,要求译者向目的语读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。异化在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。对于两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和异化是不存在的。归化和异化是直译和意译的概念延伸,但不完全等同于直译和意译。直译和意译关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。翻译要求译者忠实地再现原文作者的思想和风格,每个国家都有自身独特的文化与历史,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑读者的理解及原文的流畅,所以采用归化法也是必然。选取一个策略排除另一种策略的做法是不可取的,也不现实。它们各有优势,也各有缺陷。目前翻译和文化之间的联系越来越紧密,这里的文化指的是思想、习俗、家庭构成,语言等非实物的东西。语言和文化是不可分割的,没有语言,文化就无法存在和发展;而语言只有在反映某种文化时才具备自身的意义。因为翻译首先要处理的就是文字,而文字只有在与文化相联系的时候才被赋予真正的意义,这要求译者在处理文字问题的时候要深层次的理解文化内涵。翻译不是简单的将语言的传统意义进行转换,而是最大限度的将原著中所有的文化韵味输送出去,传达各种文化信号,重现不同国家中根深蒂固的文化。
翻译需要一个过程,“异化”和“归化”是处于一种矛盾对立,辩证统一的状态。鲁迅说,凡是翻译必须兼顾着两面,异化归化做到并用互补,在实际翻译中全面权衡,多方考虑,才会使译文有较高的水平。

转载请注明出处。

相关推荐